5

For instance, if I was simply going to say, "I drove there," would that be "J'y ai conduit," or is it "J'y ai roulé," or… ?

And also, "I drove to the park"… would that be "J'ai conduit au parc"? What if I wanted to specify "I drove by the park", or "I drove around the park"… would I have to use a different verb, like "J'ai passé le parc en voiture"? Ça se dit? And, "I drove around the park," could that be translated as "J'ai conduit autour du parc"? That's definitely wrong.

Just checking if this is straightforward or if I have it wrong.

7

Bien que la plupart du temps on puisse traduire to drive (a vehicle) par conduire (un véhicule), on traduira la forme intransitive to drive (somewhere) par

  • aller en voiture (quelque part)
  • rouler (en direction de quelque part)

Ainsi, on pourra traduire

  • I drove there / to the park en Je suis allé là-bas / au parc en voiture
  • I drove by / around the park en J'ai roulé vers le / autour du parc

A noter que pour ton dernier exemple, J'ai conduit autour du parc est une traduction tout à fait valide.

  • Pourquoi se servir de là-bas plutot que y? "J'y suis allé" n'est pas valide? – temporary_user_name Oct 21 '14 at 17:40
  • J'y suis allé est parfaitement valable, bien sûr. – Alexis Pigeon Oct 21 '14 at 22:11
  • j'y suis allé imply than the persons know the localisation where the people went. – goto Oct 22 '14 at 8:56
  • 1
    Rouler fonctionne aussi pour les vélos, alors qu'en anglais on dit ride plutôt que drive. – mouviciel Oct 22 '14 at 13:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.