11

Comment dit-on « let's do it » en français? Par exemple, lorsque mon amie me propose de faire des révisions en français, et que je pense que c'est une bonne idée, je veux dire « let's do it. »… Si je dis « faisons le », « on en va » ou « on y va », est-ce que c'est possible ? Ces propositions ont l'air bizarre…

1
  • Note au passage: « on en va » est incorrect. On peut dire « on s'en va », ce qui veut dire « we are leaving ». Oct 31, 2014 at 1:19

7 Answers 7

6

Dans le contexte que tu décris je propose :

  • Allons-y !1

  • C'est d'accord !

  • Ça marche !

Je les ai classés du plus normal/neutre (mais pas vraiment soutenu) au plus familier.

Faisons-le n'est pas possible dans ce contexte à cause de l'emploi de « le ». Il faudrait dire « faisons-ça » mais je ne le dirais pas tout seul dans ce contexte, à la rigueur après une des trois expressions que je propose ci-dessus.

on en va 2 n'est pas possible, ce serait uniquement on y va. Mais je n'emploierais pas on y va dans ce contexte mais plutôt l'équivalent à l'impératif qui marque ici la décision qui est prise, ce qui rend le mieux l'anglais let's.

1. Being such a Doctor who fan as I am, I just can't resist this. I apologize for the noise.
Allons-y and the tenth Doctor.
2. Pour la différence d'emploi entre en et y voir les réponses à cette quetion.

3
  • 1
    I would also suggest « C’est parti », but I’m pretty sure it’s not worth an answer by itself.
    – Édouard
    Oct 23, 2014 at 23:03
  • 1
    « C'est parti » implique l'action immédiate alors que « let's do it » peut indiquer le future (« let's do it tomorrow ».) Oct 31, 2014 at 1:18
  • Merci Laure! Le clip de Allons-y allonso de "Doctor Who" est trés drôle, qui m'aide me souvenir. Bonne journée!
    – KSUM
    Oct 31, 2014 at 17:47
3

Faisons ça is a correct translation. But in this context I would just say OK or D'accord or C'est d'accord.

On en va is wrong: it doesn't mean anything in French.

On y va means that you have to or agree go somewhere right now. For exemple, you agree to go to the restaurant.

1

Here in Billsburg, VA, we're lucky enough to have a very fine restaurant called "Le Yaca", short for "Il n'y a qu'a [le faire]," which kinda means "Ain't nothin' to it but to do it" and from there you could get to "Let's do it!"

Also, I've heard "On y est, allons-y!" or even just: "On y est!" used to show total agreement with the proposal (and that you're so anxious to begin that you have all but started already).

1

Pour ma part, je dis souvent

On est partis ?

1

Une autre version répandue dans le langage courant est :

Allez, faisons le !

0

Je pense que dans l'exemple, il est possible de dire:

Au travail !

-1

« C'est parti » ou « Carrement » me semblent adéquats, on les utilise dans le langage courant.

1
  • Pierre, je ne me souviens pas avoir entendu quelqu'un dire « carrément » dans le sens « faisons le ». Par contre, peut-être que tu l'entends comme « d'accord » ? Est-ce correct? Oct 31, 2014 at 2:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.