Here's the extract:

— Mais enfin, p’tit gars, il lui a dit, le chef, il ne faut pas avoir peur.
— Si, il faut! a crié Paulin. Si, il faut!

Translating it into English in my head, it's a pretty funny exchange:

"But kiddo," the leader told him. "You don't have to be afraid!"
"Yes I do!" yelled Paulin. "Yes I do!"

But that's because "Yes I do" is an odd answer to "You don't have to be afraid." It's something a little kid would say.

But "il faut" is idiomatic, and if I translate the idiom differently, it's not funny, or at least not as funny:

"But kiddo," the leader told him. "There's nothing to be afraid of."
"Yes there is!" yelled Paulin. "Yes there is!"

I know humor is subjective, but subjectively speaking, in this context is "Si, il faut!" normal everyday French, or a somewhat silly phrasing that a kid would use?

  • Dans votre traduction anglaise, vous avez enlevez les tirets du dialogue et ajouté des guillemets. Vous transposez les formulations infantiles où tout est dans l'instant, sur le même plan, en une expression d'adulte grammaticalement parfaite et logiquement mise en scène : la spontanéité est enlevée. Peut-être — Yes, you have to ! ...
    – Personne
    Nov 8, 2014 at 17:08

5 Answers 5


As a French native speaker, I would say that the use of "Si, il faut!" does not refer to a silly phrasing only used by kids. In this context it has a funny meaning because of the expected child's intonation. Of course, it is a shortened form of answer and lacks the end of the sentence : "Si, il faut (avoir peur)!" and probably an adult would formulate this more often with the complete sentence. However, it is still normal everyday French to shortened sentences like this and to use "il faut" very often in everyday language.

  • 1
    Hmm, “il faut” isn't the normal phrasing here. That would be “il le faut”. Nov 8, 2014 at 14:30

The trick here is in the use of "il faut" which indicates an obligation.

I think the closer tranlation in this context is :

"you should not be afraid;" "yes, we should",..."yes, we should"

Here the sentence "il ne faut pas avoir peur" shows the commun use of obligation verbs for an advice or a recommandation.


Si, il faut” is a little odd for two reasons. One reason is that the leader says “you don't have to be afraid”, which like in English is an idiomatic way of saying “you shouldn't be afraid”, the implied reasoning being that there is no reason to be afraid¹ and people should only be afraid if there is a sufficient reason to. The negation is that there is a reason to be afraid, and so it is admissible to be afraid; but the kid's reply is that fright is not just permitted but mandatory: “yes, I/we must be afraid”.

The second reason is that the idiomatic way of saying that something is mandatory would be “il le faut”. Saying just “il faut” is in fact borderline ungrammatical: “il faut” requires an object.

The combination of a logically odd statement with an unusual phrasing both gives the impression that the child is panicking and gives a humorous overtone to the situation.

¹ Indeed, “there's nothing to be afraid of” would be idiomatic and equivalent in English in this context, and so would “il n'y a pas de raison d'avoir peur” be in French.


I'm from Quebec and not familiar with the work as a whole.

To me the humor is more in the very informal phrasing of stuff like il lui a dit, le chef (which is rather unusual language for french fiction) and Paulin's insistence that yes, he's supposed to be afraid than in the precise formulation, although the fact it is a short, punchy sentence obviously helps.

  • 1
    This is a book about primary school children for primary school children. The informal phrasing doesn't look odd to me. Nov 8, 2014 at 15:10

I’m not a native speaker, but my French wife and I tried our best to raise our two kids to be bilingual in an English-speaking country and they both would often say just “il faut” instead of repeating the complete “il faut [avoir/faire/aller/whatever fits]”, so I agree with you that this might be how a kid would talk and that it does add humor to the exchange for me.
Regarding Nicolas’ correct use of “Si” to contradict the chef’s negative statement, I’m not sure if French kids raised in France struggle with mastering this contra-positive form of “yes” for false negative questions/statements, but ours (both in their 20s) still struggle with it and I would have found the exchange even funnier if Nicolas had responded with either “Oui, il faut!” or "Non, il faut!"

  • 1
    The normal phrasing would be “il le faut”. I think correctly using si comes pretty early for natives, certainly a high school student wouldn't think twice and I think even a child in primary school would use it automatically (barring unusual situations like double negatives). Nov 8, 2014 at 15:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.