Of course, in French, the correct version of saying your age is “avoir + … + ans”, however, when saying “the people being / who are your age”, is it correct to use the present participle of “avoir” (“ayant”) with the possessive article “vos” in my case, or is there another way of saying it?

… pour les gens ayant vos ans.

1 Answer 1


While it is grammatically correct, it doesn't make much sense. I understand where you're coming from, since in French you "have" years, but on the other hand, you still "are" aged. You can definitely say je suis âgé de X ans. So using avoir is mostly just in that j'ai X ans phrase.

So, all that aside, the main problem is that you took "your age" and changed it in French to "your years". There's nothing wrong is using âge.

... pour les gens ayant votre âge.

And now things make more sense, but it sounds a little stilted, and without context, it's a little difficult to know if it would make sense with the rest of your sentence. What would be much more idiomatic is

... pour les personnes de votre âge.

It ends up being more like "for people your age", which is essentially the same, but it's a lighter structure that is much more natural. I also changed gens because you rarely use that word when addressing people. It happens, but using personnes is much more common.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.