2

Je me demande comment on traduit la phrase qui apparaît dans le titre.

Je sais comment dire "I've been married for 10 years":

  • Je suis marié depuis 10 ans ; ou bien

  • Il y a 10 ans que je suis marié.

(Ces phrases sont décrites ici: “Depuis” and “depuis que” versus “il y a” and “il y a … que”)

Mais comment traduire la phrase qui apparaît dans le titre ? (Je veux souligner le fait qu'il s'agit d'une action terminée qui a eu lieu il y a quelque temps.)

  • Il y a 10 ans depuis que nous nous sommes mariés ?
  • Il y a 10 ans que nous nous sommes mariés ?

Merci beaucoup pour vos réponses et explications !

  • For the use of il y a & depuis possible duplicate french.stackexchange.com/q/6910/358 And you cannot use both il y a and depuis, it's either one or the other depending on what you mean. – Laure Nov 7 '14 at 8:11
  • Merci @Laure. Alors c'est utile de savoir que on n'utilise jamais les deux au même temps. Mais je crois que la question indiquée ne répond pas à ma question précise - c'est à dire: comment est-ce on traduit en français la phrase "It is 10 years ago that we got married"? – Anthony Quas Nov 7 '14 at 8:27
3

L'anglais s'écrit souvent dans l'ordre inverse du Français

Nous nous sommes mariés il y a 10 ans

(we got married) [it's] (10 years ago)

Cependant, il est possible de traduire d'une façon plus littérale :

Cela fait 10 ans que nous nous sommes mariés

Ou pour insister sur la durée :

Cela fait maintenant 10 ans que nous nous sommes mariés

Ou pour indiquer une action brève ou révolue, sans lien avec l'énonciation on peut employer le passé simple (très rare à l'oral) :

nous nous mariâmes il y a dix ans

  • Merci beaucoup @Benjamin – Anthony Quas Nov 7 '14 at 16:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.