Comment dit-on « very unlikely » en français? Je veux l’utiliser dans une échelle de Likert, et c’est nécessaire de contraster « very unlikely » avec « unlikely ».

J’ai considéré quelques alternatifs, mélangeant une combinaison de très, vraiment, et fort avec peu probable et improbable. Malheureusement, quand on recherche ces phrases sur google.fr, on ne les voit pas souvent sauf sur les sites qui essaient de traduire « very unlikely » entre anglais et français. Cela me fait penser que ces phrases ne sont pas vraiment naturelles.

What's the appropriate way to translate very unlikely into French? This is being used in a Likert scale (very unlikely, unlikely, neither likely nor unlikely, likely, very likely).

I can think of several alternative translations, with some combination of très, vraiment, fort for "very" and peu probable or improbable for "unlikely." However, most of the google.fr searches I find for any combination of those phrases seems to be sites that are examples of them being translated from English — not examples of these phrases being in use. This makes me suspicious that those phrasings are fairly unnatural.

It's notable that this needs to be contrasted with a less extreme version of unlikely, e.g., either peu probable or improbable.

  • Shouldn't it ne "Quand on récherche ces phrases..." as opposed to "Quand on cherche ces phrases..." ? Fix my edit if I'm partially mistaken there. Nov 11, 2014 at 0:18

1 Answer 1


Peu probable et improbable sont tout à fait corrects. Très probable et fort probable le sont aussi mais je pense qu'il est difficile de discerner lequel des deux serait à placer avant l'autre sur l'échelle.

En revanche, vraiment probable sonne un peu moins naturel selon moi.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.