5

Quel serait le meilleur équivalent de la construction anglaise the former … the latter ?

(je ne cherche pas le sens de l'expression, mais une expression/construction français équivalente)

8

Le premier, le second. À accorder en genre et en nombre avec l'objet auquel ils se rapportent.

… les pouvoirs publics, les corps intermédiaires, les groupes de pression d'un côté, et l'opinion publique de l'autre, les premiers s'efforçant de dévoiler et parfois de manipuler la seconde.   (La Seconde révolution contraceptive : la régulation des naissances en France de 1950 à 1985, Introduction par H. Leridon)

(On peut aussi utiliser premier et deuxième, mais certains pédants insistent pour utiliser second pour une énumération à deux éléments et deuxième quand il y a plus de deux éléments.)

  • 1
    Le dernier, parfois ce dernier est aussi possible. – Un francophone Nov 17 '14 at 7:48
  • @Unfrancophone Le dernier, dans une énumération avec seulement deux éléments, ça me paraît bizarre, ça me fait chercher un élément au milieu. – Gilles Nov 17 '14 at 7:50
  • 2
    Il ne me semble pas que ce soit limité à ces cas. Ça me semble même courant quand le premier est donné en dernier (dans une structure en chiasme) ou n'est pas donné du tout. – Un francophone Nov 17 '14 at 8:53
  • Le dernier peut-être pas, mais en tout cas ce dernier s'utilise couramment même s'il n'y a qu'un élément, donc pas de problème pour deux. – DaWaaaaghBabal Jul 24 '16 at 11:11
3

Je crois que l‘on peut aussi ajuter « -là » ou « -ci » après le bon pronom démonstratif (celui/celle/celles/ceux) pour dire « former » et « latter », le premier (« -là ») pour dire « former »/« former cases » et le second (« -ci ») pour dire « latter »/« latter cases».

3

Les Uns et les Autres peuvent aussi utiliser pour Latter et Former. J'ai trouvé ces lignes dans "Les Misérables" qui ont "les uns" utilisé comme "latter" et "les autres" utilisé comme "Former". Voir ci-dessous:

"Au bout de peu de temps, les offrandes d’argent affluèrent. Ceux qui ont et ceux qui manquent frappaient à la porte de M. Myriel, les uns venant chercher l’aumône que les autres venaient y déposer."

J'ai trouvé la traduction de cela comme ça

"After a time, offerings of money flowed in. Those who had and those who lacked knocked at M. Myriel's door,--the latter in search of the alms which the former came to deposit." Link of the translation: http://www.online-literature.com/victor_hugo/les_miserables/2/

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.