Quel serait le meilleur équivalent de la construction anglaise the former … the latter ?
(je ne cherche pas le sens de l'expression, mais une expression/construction français équivalente)
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLe premier, le second. À accorder en genre et en nombre avec l'objet auquel ils se rapportent.
… les pouvoirs publics, les corps intermédiaires, les groupes de pression d'un côté, et l'opinion publique de l'autre, les premiers s'efforçant de dévoiler et parfois de manipuler la seconde. (La Seconde révolution contraceptive : la régulation des naissances en France de 1950 à 1985, Introduction par H. Leridon)
(On peut aussi utiliser premier et deuxième, mais certains pédants insistent pour utiliser second pour une énumération à deux éléments et deuxième quand il y a plus de deux éléments.)
Les Uns et les Autres peuvent aussi utiliser pour Latter et Former. J'ai trouvé ces lignes dans "Les Misérables" qui ont "les uns" utilisé comme "latter" et "les autres" utilisé comme "Former". Voir ci-dessous:
"Au bout de peu de temps, les offrandes d’argent affluèrent. Ceux qui ont et ceux qui manquent frappaient à la porte de M. Myriel, les uns venant chercher l’aumône que les autres venaient y déposer."
J'ai trouvé la traduction de cela comme ça
"After a time, offerings of money flowed in. Those who had and those who lacked knocked at M. Myriel's door,--the latter in search of the alms which the former came to deposit." Link of the translation: http://www.online-literature.com/victor_hugo/les_miserables/2/
Je crois que l‘on peut aussi ajouter « -là » ou « -ci » après le bon pronom démonstratif (celui/celle/celles/ceux) pour dire « former » et « latter », le premier (« -là ») pour dire « former »/« former cases » et le second (« -ci ») pour dire « latter »/« latter cases».