My book says Wechselt den Platz! or Change your seat! (plural) is said Changez de place!. I'm confused by it suggesting de which means from or of to me. I would have used le or votre instead. Are my suggestions correct as well and which one is the way for a native speaker to go?
In French we often use "Changer de [something]" which basically means "Replace [something] by another [something]". For instance, we would say "Je vais changer de verre, celui-ci sent mauvais".
In this case another sentence with the same meaning would be "Go sit somewhere else" (may vary a bit depending on the exact context).