Le lexique et le glossaire sont considérés comme des dictionnaires par le Robert.
En ce qui concerne la question :
Lexique
- Dictionnaire succinct (d'une science ou d'une technique, d'un domaine spécialisé)
- Dictionnaire bilingue abrégé.
Glossaire
- Dictionnaire qui donne l'explication de mots anciens, spéciaux ou mal connus.
- Lexique d'une langue vivante, d'un dialecte ou patois
- Lexique d'un domaine spécialisé.
Il apparaît donc que lexique est plus approprié pour transcrire les termes métiers dans une autre langue, le bilinguisme entrant dans ses définitions.
Il peut y avoir deux glossaires rédigés en français et en anglais pour expliquer très finement les mots ou expressions employés pour définir la spécificité de l'entreprise dans les deux langues.
Un glossaire enrichit de définitions approfondies ce qui est définit succinctement dans un lexique, sans les traduire dans une autre langue.
Si les termes métiers sont définis précisément dans un glossaire, et que ce dernier renvoie sur le mot correspondant dans une langue étrangère, sans traduire la définition dans cette langue, on devrait pouvoir le nommer glossaire sans heurter l'Académie française.
N.B. : L'emploi de ces deux mots a évolué, le Littré plus ancien ne mentionne pas le bilinguisme, en revanche l'Académie française l’inclus ; glossaire est dédié aux définitions spécifiques d'une activité.