In the Jules Verne novel Les Enfants du capitaine Grant, what does “Portés à terre” mean in the second sentence of Captain Grant's bottled message?

Portés à terre, deux matelots et le capitaine Grant ont atteint à l’île Tabor.

I will summarize the necessary background in this question for those that aren't familiar with the novel. I will tell about the two likely interpretations in my answer, and the arguments for and against them. Sorry if this a bit is long.

This question is cross-posted from en.Wikipedia Reference Desk. I have tried to summarize the findings I've gathered from that discussion in my answer, but my summary might be subjective, so you may want to also read there.


In this novel, three people get stranded on an island after a serious ship accident, and they ask for help in a bottled message. The message is duplicated in three languages, English, German, and French. The heros of the novel, including Lord Glenarvan, find the message. The sea, however, has destroyed most of the text, so they can read only fragments. The heroes recognize the message as a call for aid, and attempt to reconstruct the meaning from the fragments. They successively find three different false interpretations of the document, leading them to different places around the world.

The heroes eventually find Captain Grant and the two other crew members in a fourth location. They learn the story of the shipwreck and the true text of the document from the captain.

You can read the fragments of the different languages of the message in chapter 1.2. of the novel. The three false interpretations of the message can be found in the same chapter, chapter 1.24, and chapter 3.19 respectively. Finally, you can find the actual French text of the document and the captain's account of the accident in chapter 3.21.

2 Answers 2


Pour une analyse plus fine d'un mot, il faut le replacer dans son contexte pour éviter toute confusion.

Extrait du texte original :

— Mylord, le voici mot pour mot, répondit Harry Grant.

« Le 27 juin 1862, le trois-mâts Britannia, de Glasgow, s’est perdu à quinze cents lieues de la Patagonie, dans l’hémisphère austral. Portés à terre, deux matelots et le capitaine Grant ont atteint à l’île Tabor...

— Hein ! fit Paganel.

Basemetal a répondu à votre question dans le lien que vous avez proposé.

En effet, après un naufrage la mer "porte" l'embarcation de fortune des rescapés qui dérive du fait de la houle et des vents.

Ainsi les rescapés sont portés à terre (sont poussés vers), expression de marine comme : le vent porte au large (emporte avec lui).

En marine, porter signifie aussi une direction : le bateau porte à bâbord, il a tendance à se diriger vers la gauche (en général sous un vent de tribord amure qui fait dériver le navire), c'est-à-dire que le trajet du bateau est orienté plus à gauche que l'axe de la quille.


We have found two possible interpretations of this phrase.

First interpretation

The first and more immediately obvious meaning of “Portés a terre” is that something, possibly the waves of the sea, have brought the three survivors of the accident to dry land after the ship was destroyed.

This is apparently the interpretation of the English translation of the novel from 1874, Philadelphia, J. B. Lippincott & Co., available digitized in Project Gutenberg, which translates the sentence of the message in chapter 3.21. as “Carried by the waves, two sailors and Captain Grant reached Tabor Island”.

My main problem with this interpretation is that it seems to be redundant with the last part of the sentence, “ont atteint à l’île Tabor”, which also tells that the survivors have reached the land. (In that last part of the sentence, “atteint à” is an idiom meaning to reach something with difficulties, as you can see under the heading “atteindre à” in the Wiktionary definition of “atteindre”.) However, Verne may have introduced this redundancy to forward the plot, for the phrase “à terre” appears in the surviving fragment of the English copy of the message as “aland”, and that is the main clue leading the heroes to New Zealand. Another problem with this interpretation is that it doesn't completely match the story Captain Grant recounts: “nous parvînmes à gagner la côte après vingt tentatives infructueuses” (we have succeeded to reach the shore after twenty failed attempts).

Second interpretation

The second possible interpretation is that the survivors have chosen to head to the direction of the shore, likely also after the destruction of the ship. This interpretation is based on a rarer meaning of the verb “porter”, given as definition 28 in the Wiktionary definition of the verb.

The main problem with this interpretation is that this would require that the three survivors the subject of “porter”. That makes the grammar of the sentence strange, for it seems from it that the survivors are the object of “porter”. Although Paganel argues in chapter 3.19. that Captain Grant need not have had perfect command of the French language (“[le document] a été écrit par un Anglais, auquel les idiotismes de la langue française pouvaient ne pas être familiers”), Verne would probably not use this as an excuse to put a sentence with wrong grammar in the message, especially as the word “portés” isn't constrained by the fragments.

This is the interpretation Lord Glenarvan guesses in chapter 1.2. when he reads the fragments of the message, reconstructing the phrase as “Se dirigeant à terre”. Given that Glenarvan only had the word “aland” to start from, that hardly proves anything, except for that Verne saw this as something plausible to write in a message calling for aid.


I would further like to mention that another public domain translation to English (unknown date, ed. Charles F. Horne, Ph.D., available from Project Gutenberg) does not translate the real text of the message at all in chapter 3.21., quoting it only in French (with a typo). A Hungarian translation by Bartócz Ilona (1983, Kriterion, Bukarest, text available from MEK) does translate the message, but the translation isn't close enough to the original to prove anything: “Két matróz és Grant kapitány partra vetődött a Tabor-szigeten.”


Taking all the findings so far, I find the first and more obvious interpretation more likely, but I could be convinced otherwise. If you know what the interpretation is (you don't need to stick to these two), or have more evidence, please post an answer.

  • 2
    The second interpretation doesn't make sense to me: that's an intransitive usage of porter, the subject being an embarkation of some kind, so portés is impossible and even porté would be awkward due to the lack of mention of a boat or raft. As you state, it would be a strange isolated error in an otherwise idiomatic text. Nov 24, 2014 at 22:30
  • 2
    The first interpretation makes some sense in that the three sailors were carried in the general direction of land (portés à terre — either by the currents or by the wind), and had to go to some effort to find a place where they could come ashore, as opposed to reaching a sheer cliff or drifting past (“atteint à l'île Tabor”). Nov 24, 2014 at 22:33
  • 1
    Portés à terre for me describes the ship being pushed by the storm on the reefs around the island, atteindre à describes the difficulty to reach the shore from the reefs during a storm. Nov 25, 2014 at 9:52
  • Gro-Tsen agrees that the second interpretation can't be right, because of the grammar. madore.org/cgi-bin/comment.pl/…
    – b_jonas
    Oct 26, 2018 at 8:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.