Both words could roughly translate to 'fuck' in English. I know that 'baiser' could imply 'fuck' in the context of sexual relations but I believe 'foutre' does the same too. Is there any difference between the two, or are they just one of the many swear words in the language?
4 Answers
Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie:
Qu'est-ce que tu fous ici?
Je ne sais pas ce que vous foutez toute la journée, mais...
Il y a aussi l'expression n'être pas foutu de, qui signifier "manquer de compétence ou de volonté pour accompli une tâche plutôt simple":
Vos employés ne sont pas foutus de régler le problème.
-
1Entièrement d'accord, foutre peut très bien se conjuguer. On dit d'ailleurs
Fous le camp !
, qui peut signifier "Dégage" (langage très familier) Dec 2, 2014 at 15:30 -
1
-
Aussi "baiser" peut vouloir dire embrasser. Comme dans l'expression baiser la main par exemple.– KiiFeb 20, 2016 at 14:50
-
@Kii Le sens "embrasser" a été complètement évacué en français contemporain. Il est au mieux vieilli, au pire obsolète et ne se rencontre plus que dans des expression comme celle que tu cites. Personne n'oserait l'employer sérieusement dans ce sens sauf par ironie.– CirceusFeb 21, 2016 at 17:05
Although « foutre » translates to the "F-word" in many vulgar expressions that aren’t at all sexual in nature (even « va te faire foutre » = "go F^^K/'do’ yourself" isn’t really sexual), I have heard it used in one phrase that is vulgar as well as sexual : « *fous-moi ça là » = "stick that thing right here [in me, baby]," but even here, the « fous » in « fous-moi » doesn’t mean the “F-word,” but rather « mettre » = “put”/“place”/”stick”/(insert?).
*(NB: Replace « fous-moi » with « foutez-moi » in situations where added respect is due or when orgies are involved)
-
-
Such a command will most likely lead to penetration, so perhaps you could translate it by "penetrate me WITH that thing, baby" instead of "stick that thing IN me, baby," but the "mettre"/"put" sense of "foutre" is more transitive than the intransitive "penetrate" & that's the only thing that causes me to hesitate a bit to agree completely with your good observation. Maybe "drill" would help resolve the transitive/intransitive issue I'm having while still maintaining the idea of penetration: "drill that thing in me, baby" or just "Drill baby drill!" for short! (what a topic, eh?)@user3182445 Dec 2, 2014 at 17:51
-
Yeah lol, I never thought I'd be discussing this sort of thing in such detail :D Dec 2, 2014 at 18:25
-
Foutre also means "cum"... it's rather vulgar, oui.
But "foutre" meaning "cum" was used in the late 12th century and didn't have at that time a vulgar connotation, it just meant "sperm" or "sperme" in French.
-
1
'Foutre' is only used in the expression 'Va te faire foutre' ('Go fuck yourself'). You never conjugate it, or use it in the same way than 'baiser'.
It may also be used as a noun, as a (vulgar) synonym to 'sperm'.
-
1@Circeus: you're right, you can conjugate 'foutre' when it means 'faire'. I forgot to specify: you never conjugate 'foutre' when it means 'baiser'/'faire l'amour'.– CharlieDec 2, 2014 at 15:29