2

Je suis en train de traduire un document de l'anglais au français. L'expression originale est :

How would you like to (...)?

Moi, je l'aurais traduite avec Comment voudriez-vous ..., mais Google Translate affirme que la seule traduction correcte est Comment aimeriez-vous ....

En faisant des recherches, j'ai aussi trouvé que la traduction de You would like est Vous souhaitez, et non Vous voudriez.

Pourquoi est-ce qu'on ne peut pas dire Vous voudriez, ni dans les questions, ni dans les affirmations ?

  • 2
    Utiliser le verbe vouloir est tout à fait possible. Tout dépend du contexte. – Toto Dec 5 '14 at 17:34
  • 2
    J'ajouterai, par ailleurs, qu'il ne faut pas faire une confiance aveugle à google. – Toto Dec 5 '14 at 17:36
5

Comment voudriez-vous ... est tout à fait correcte.

La difficulté de la traduction anglo-française tient dans la reformulation : le mot à mot est à proscrire pour les textes soutenus.

Selon l'univers de l'auteur, selon le contexte textuel votre solution est :

  • parfaite, si l'auteur insiste sur l'intention de volonté du locuteur.
  • inadaptée, si c'est le désir, l'envie, ou même l'amour non charnel que l'on évoque ; Comment aimeriez-vous est mieux adapté aux situations affectives.

Il n'y a pas d'interdit entre ces solutions, seulement une 'couleur', une 'saveur' différente, l'intelligibilité n'est pas en jeu.

2

C'est correct.

Vous voudriez est le conditionnel du verbe vouloir à la deuxième personne du pluriel, et aucune exception ne vient l'en empêcher dans ce cas-ci.

Google Translate n'est pas un outil fiable et sa traduction se rapproche du mot à mot, la pire manière de traduire un texte d'une langue vers du français. Comment aimeriez-vous, de plus, me semble relativement peu utilisé dans le langage courant, voir incorrect.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.