Question in the “Title Header” restated in French:
« Pourquoi dans les 4 phrases suivantes, presque identiques, les verbes transitifs « avancer » et « retarder » semblent-ils avoir à la fois des sens opposés et identiques ? » :
1) N’oubliez pas de retarder d’une heure votre rendez-vous le 26 octobre [de 14H a 15H, par exemple]. (C'est-à-dire que « retarder » = une heure plus tard).
2) N’oubliez pas de retarder d’une heure votre montre le 26 octobre [de 3H a 2H, par exemple]. (C'est-à-dire que « retarder » = une heure plus tôt).
A) N’oubliez pas d’avancer d’une heure votre rendez-vous le 29 mars [de 14H a 13H, par exemple]. (C'est-à-dire que « avancer » = une heure plus tôt).
B) N’oubliez pas d’avancer d’une heure votre montre le 29 mars [de 2H a 3H, par exemple]. (C'est-à-dire que « avancer » = une heure plus tard).
Autrement posée :
- Pourquoi est-ce que « avancer » (ou « retarder ») un rendez-vous signifie « plus tôt » (ou « plus tard »), mais « avancer » (ou « retarder ») une montre semble signifier l’idée contraire ?
Voilà une petite « sous-question » que je trouve pertinente qui m’est venue en formulant ma question:
- Si l’on parle des « réveils », soit des numériques ou des chronomètres, est-ce que l’action de les « retarder » ou « avancer » donne le même résultat que de retarder ou d’avancer une montre aux sens transitifs des 2 verbes dans lesdites phrases ‘2’ et ‘B’ ?
(Some background for my question ["Sorry," but the background is just in English]):
In English, there is some ongoing disagreement and confusion concerning the meaning of “moving up/forward” and moving back” when used to describe date and time changes.
Some, probably most, Anglophones claim that “moving up/forward” (advancer) means “to an EARLIER time” and that “moving back” (retarder) means “to a LATER time.”
However, there are many intelligent Anglophones who make logical arguments that the exact opposite is true (i.e., that “up/forward” = to a LATER time [in the future]; and that “back” = to an EARLIER time [in the past]).
My Francophone friends and family all claim that there is no similar disagreement and confusion in French because according to them, in French “advancer” always means EARLIER and “retarder” always means LATER.
In spite of their claims, however, none of them can explain and reconcile the contradictions contained in the above four assertions (or the sub-question concerning alarm clocks) without sounding at least a little bit confusing to me (just like Anglophones sound when we discuss the issue).
Even my normally trusty “Le Robert-Micro” seems to try to avoid the issue by simply (and cleverly) using the antonym of “retarder” (=advancer) instead of “plus tot” in its entry for “retarder une montre,” without ever clarifying which way is which within the confines of the entry itself:
“Retarder … I. Verbe TRANSITIF … 2. Retarder une montre: la mettre à une heure ‘moins avancée’ que celle qu’elle indique.”
Hopefully someone here can help me to reconcile the apparent contradictions that also appear to exist, at least to me, in French.
Thanking you all in 'advance' (whatever that means!).