9

Je ne sais pas si je fais de la francisation à outrance; mais je me suis retrouvé dans une situation ou je devais décrire le fonctionnement d'un système informatique en français.

Ce que je voulais dire c'est "the client polls the server every minute." Mes interlocuteurs venant du milieu technique m'ont compris.

Mais je me demande s'il y a une traduction non franglaise à cette phrase?

1
  • Je tiens à noter que l'usage d'anglicismes, bien que blâmé par les puristes, est très courant.
    – kiwixz
    Dec 27, 2014 at 0:29

3 Answers 3

15

Le client sonde le serveur toutes les minutes.

On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.

3
  • C'est exactement ce que je cherchais. Merci. Dec 22, 2014 at 8:20
  • 5
    +1 pour interroge que j'ai entendu à maintes reprises dans cet exact usage en milieu professionnel. Dec 22, 2014 at 12:41
  • 1
    Je confirme pour interroge, j’ajoute que c’est le terme utilisé par la plus part des logiciels clients, particulièrement les courrielleurs.
    – Fauve
    Dec 26, 2014 at 22:03
4

On pourrait également envisager : Le client consulte le serveur toutes les minutes.

1
  • Envisageable, mais consulter a aussi le sens de demander conseil à quelqu'un, alors que sonder à pour synonyme fouiller (ici, c'est dans les logs) ; dans le même ordre d'idée il y a aussi examiner : "considérer avec attention, avec réflexion" avec de nombreux synonymes qui manifestent quelque chose de très approfondi, c'est une action que l'on entreprend en examinant le résultat des sondages ou des interrogatoires.
    – Personne
    Dec 24, 2014 at 21:03
1

Le client requête le serveur toutes les minutes. La forme nominale est assez diffusée (une requête client-serveur), du moins en France.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.