2

Je voudrais bien savoir quelle phrase est juste ?

Ce climat triste le fait pessimiste.

Ce climat triste le rend pessimiste.

Quelle est la différence de signification ?

  • 2
    Je ne dirais tout simplement pas la première car c'est de l'anglais mal traduit, du moins en Français de France. – Laure SO - Écoute-nous Jan 1 '15 at 9:47
  • J'ajoute que fait est comme get en anglais, si on peux l'éviter au profit d'un autre verbe plus précis, c'est mieux. – kiwixz Jan 1 '15 at 12:03
5

Pour comprendre la distinction d'emploi entre « faire » et « rendre » - distinction qui n'existe pas en anglais où on emploie make dans le cas présenté dans la question, il suffit des se rappeler que « faire » implique une action (et donc est suivi d'un verbe) et « rendre » implique un changement dans la qualité de quelque chose (et donc est suivi d'un adjectif)

Ainsi :

1- Ce climat maussade le rend pessimiste.*

Mais :

2- Ce climat maussade l'incite à dormir.

Dans la phrase 1 le sujet subit une transformation sous une influence extérieure, il n'agit pas.

Dans la phrase 2 le sujet est poussé à l'action par une influence extérieure.

Autre exemple :

Mettre toujours la musique à fond rend sourd.

Mettre toujours la musique à fond fait devenir sourd.

J'ai eu besoin d'introduire un verbe (devenir) de façon à introduire l’adjectif sourd pour exprimer la même idée.

Il ne faut pas confondre avec les cas où « faire » est suivi d'un nom, comme dans les expressions : faire mal, faire peur, etc., cas où de toutes façons l'anglais a en général un verbe ad-hoc et n'utilise pas make.

* Pour parler du temps on emploiera maussade de préférence à triste.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.