# Why is it “millions d'années” and not “millions d'ans”? [duplicate]

We are given the impression that “soirée”, “matinée” and “année” are for specific or even special occasions.

Why therefore, when talking about 1 000 000 years, does French prefer this form? Surely there are so many years here that we care little about them individually.

I'm not sure that soirée/matinée/année have to be about specific or special occasions but they have some properties setting them aside from soir/matin/an:

1. they do not have to be contiguous:
• +J'ai passé deux années en Malaisie, 1991 et 2005
• ?J'ai passé deux ans en Malaisie, 1991 et 2005
2. they are compatible with internal quantification:
• +toute la soirée/matinée/année vs ?tout le soir/matin/an
• +la soirée/matinée/année entière vs ?le soir/matin/an entier
• +pendant la soirée/matinée/année vs ?pendant le soir/matin/an

As for un million d'années, the problem might lie somewhere else altogether. The two following expressions would be ok:

• un million trois cent mille années & un million trois cent mille ans

But French has this strange thing with 1 000 000 which must be constructed as an NP taking the counted noun as an indefinite complement the same way un grand nombre does:

• un grand nombre de chats
• un million de chats

In general, ans seems to avoid indefinite plural contexts:

• ?des ans, ?quelques ans vs +des années, quelques années

And so it happens that we get :

• un million d'années

The longer form `année` does not imply a special occasion. It is used to stress the period's duration. Roughly speaking, `an` is the point in time (`J'ai cinquante ans`), and `année` is the period (`Il faut compter une année pour voyager à Mars`). The same goes for `nuit`/`nuitée`, `matin`/`matinée`, `soir`/`soirée`, `jour`/`journée`.

Note: a similar distinction is found in e.g. `cuiller (or cuillère)` vs `cuillerée`, where the former simply denotes a spoon, and the latter the volume it can contain (spoonful, as in recipes). Other examples include `bouche`/`bouchée` and `bol`/`bolée`. It is, generally speaking, a way of expressing an entity's extension in space or time.

• What about "how long did the journey last?" : le voyage a duré une nuit/ deux jours.On pourrait dire "il a duré une matinée" , mais personne ne dirait "il a duré une nuitée". Journée pourrait être utilisé, mais suivi ou précédé de quelque chose qui le modifie, sinon ça sonnerait bizarre. Ex. "le voyage a duré deux journées entières" mais "le voyage a duré deux jours." (duration). Je pense que l'utilisation de l'un ou l'autre est devenu surtout idiomatique, même s'il y avait une règle au départ. Commented Dec 4, 2015 at 17:21
• @P.Obertelli "Le voyage a duré deux journées entières" : les deux journées ont été entièrement occupée par le voyage ; "le voyage a duré deux jours." : le voyage s'est effectué sur deux jours : le 1er et 2 mars par exemple, il a pu commencer à 16h et se terminer à 11h le lendemain Commented Dec 4, 2015 at 17:49
• ça illustre mon point, dire que dans la phrase "le voyage a DURÉ deux jours " les deux jours n'expriment pas une durée...c'est vraiment tiré par les cheveux. L'usage a pris le pas sur les règles. Commented Dec 4, 2015 at 18:02
• J'oubliais: "trois mille ans" , "trois millions d'années" "nous sommes en l'an 2000", "nous sommes l'année 1984" "nous sommes en l'an 1984"...c'est devenu avant tout une question d'usage. Ce qui n'empêche pas qu'au départ les règles énoncées s'appliquaient. Commented Dec 4, 2015 at 18:13
• Wow I had no idea nuitée was a word...never heard that one. Also, frankly, I still find this confusing, because truthfully j'ai cinquante ans is referring to a duration, too, in a manner of speaking. 5 years of life. Commented Dec 4, 2015 at 19:54