There is a song "La Prise de Saint-Hélier" that contains the verse
Bonsoir Monsieur le gouverneur
Je suis votre humble serviteur
Si vous bougez vous êtes malade
Et je vous fiche dans la limonade
Si vous ne cédez pas Saint-Hélier - Au père Regnier
For context, the song seems to be about a stealth attack on Saint-Hélier, and the attackers has just broken into the governor's residence. My attempt at a translation of this verse is below.
Good Evening, Mister Governor
I am your humble servant (sarcasm)
If you move then you are ill (perhaps "don't move, or else")
And I will plug you in the lemonade
If you do not hand over/give up Saint Helier - To father Regnier
"I will plug you in the lemonade" doesn't seem to make any sense at all. I'm fairly sure it's a threat of some kind, given the rest of the song. I wondered if it meant "I will throw you in the drink", meaning "I will throw you in the harbour" (see http://idioms.thefreedictionary.com/fall+in+the+drink), but phrased strangely to rhyme with malade. Then, I thought that I was making too many assumptions about shared idioms.
So what does "je vous fiche dans la limonade" mean?