J'ai trouvé la phrase « Bon sang de bois » dans mes devoirs. Littéralement, la traduction est « good blood wood », mais je ne comprends pas la signification.
-
On ne peut pas traduire ce genre d'expression mot à mot, il faut trouver des équivalences. Je dirais que c'est l'équivalent de l'anglais blimey pour God blind me. And don't ask me what a minced oath is in French, because I don't know but that's what "bon sang de bois" is (in French). – Laure SO - Écoute-nous Jan 16 '15 at 16:27
-
C'est un équivalent de "Bon sang de bonsoir". – kiwixz Jan 17 '15 at 9:13
C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation.
Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention de dieu étant considérée comme blasphématoire par le clergé devenu puissant au 15e siècle le nom de dieu a disparu pour donner des expressions qui sont des euphémismes pour éviter de prononcer le nom de dieu, c'est ainsi qu'on a eu bon sang de bonsoir, et bon sang de bois.
De même « Par le sang de Dieu » est devenu palsambleu (qui n'est plus vraiment utilisé de nos jours).
La langue anglaise a un mot (minced oath) pour désigner ces jurons dans lesquels on a remplacé la mention de dieu par un euphémisme. Je ne trouve pas d'équivalent en français.
-
-
@ChrisW sapristi is in Tintin but not from Tintin (much older!) and indeed it is another one, for Par le sacre du christ. – Laure SO - Écoute-nous Jan 16 '15 at 18:57
-
Je me permets de rajouter que dans l'expression "bon sang de bois", le bois fait référence à la statue de Christ, en bois, pour éviter de nommer Dieu.