2

Dans le contexte d'une question au sujet d'une expression familière marquant l'étonnement ou l'indignation, on se demandait comment rendre l'expression « minced oath » en français; la désigne-t-on ou, ne s'agissant que d'une application spécifique de l'euphémisme, se satisfait-on alors d'une description?


Le terme jurer dans le sens d'invocation sacrilège des êtres ou choses sacrés fait l'objet d'une évolution indépendante(1160-1174) du serment, même si le terme juron(portant les deux sens à l'origine) est tardif(1599).1 En ce qui a trait au minced oath anglais(voir aussi), son apparition remonterait au 14ième(source: wikipédia, relève que dieu et jésus seraient le premiers mots à faire l'objet d'un tel traitement). Le sens de 1540 du verbe to mince dans le contexte de paroles apporte aussi son éclairage: to clip affectedly in imitation of elegance - conceptuellement, il s'agit donc à l'origine de restreindre la portée en apparence, de sorte à conférer un air d'élégance. Mais le sens dans l'intérêt du décorum apparaît à la fin du 16ième. Même s'il ne semble plus y avoir de connotation de superficialité(?), la fonction du minced oath fait toujours l'objet de réflexions.

D'autre part, il ne manque pas de mots pour décrire un juron ainsi « détaillé »... et, vu mincer, la métaphore culinaire semble tout à fait indiquée ici, selon qu'elle s'attarde à la finesse de cette matière(affiné, raffiné), à sa minceur (émincé, aminci, émacié), à sa teneur(dégraissé), à sa pureté (épuré, filtré, décanté), à son innocuité(morale)(inoffensif... éventuellement convenable), à la douceur de son goût(adouci, édulcoré), à sa force(avec connotations; affaibli, amoindri, dilué) et encore bien d'autres assurément, dépendamment de l'opinion qu'a une personne de cette forme d'euphémisme, et ainsi du ton qu'elle veut bien donner à son propos à ce sujet. Mais y a-t-il un terme à préférer, qu'elle ne mâche ou pas ses mots ?


1. Voir jurer/juron dans Dictionnaire historique de la langue francaise, Alain Rey, ed. Le Robert.

6
  • For the purpose of looking for a French alternative to "minced oath," can we consider vulgarities/"gros mots" that don't relate to sacred things/beings as "oaths", or must/should the translation that you seek relate to "invocation sacrilège"?
    – Papa Poule
    Jan 17, 2015 at 14:57
  • Apparemment le mot québécois est sacre ( fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Sacres_qu%C3%A9b%C3%A9cois ), et le plus connu est je pense 'sacre de dieu' -> 'sacrebleu'. Je ne connais pas le mot générique en France pour cette atténuation non plus.
    – user5628
    Jan 17, 2015 at 17:02
  • 1
    They're also calling it an adoucissement.
    – ChrisW
    Jan 17, 2015 at 23:09
  • 1
    @ChrisW Which leads directly to "Juron adouci" I think you got it. (sorry don't know how to embed sites in comments) search.yahoo.com/yhs/… and forum.wordreference.com/showthread.php?t=2459669
    – Papa Poule
    Jan 17, 2015 at 23:42
  • @user5628 is right. We could prefix with sacré before an insult or just a pejorativ word like "sacré pirate"
    – TCHdvlp
    Jan 19, 2015 at 12:55

2 Answers 2

2

You might call it a délicatesse ... because its scrupules sur ce qui touche à la probité fits with 'minced' oath, and, délicatesse has a soupçon of the "culinary delicacy" (agréable au goût) also.

Alternatively maybe a juronet or juronette, or (following Papa Poule's line of thinking) "un fils de juron".


The above are jokes of mine, i.e. neologisms.

In existing usage you can find un adoucissement being used:

De câline, lui même un adoucissement de calice

Or Juron adouci (see here and here) is used -- not used very often, but the phrase is descriptive enough that you could understand what it means even without having seen it before.

3
  • Un adoucissement/juron adouci is going to be hard to improve upon, imo.
    – Papa Poule
    Jan 18, 2015 at 1:47
  • @PapaPoule I hope it's understood that you deserve the credit for 'juron adouci'. How did you discover it: did you invent it yourself and then search for it to see whether it already existed?
    – ChrisW
    Jan 18, 2015 at 1:53
  • Oh no, I would never have even thought of it without seeing your comment with adoucissement (I hadn't even noticed that it was actually mentioned in the question itself until @Amphiteóth pointed that out in a comment up top). "Juron abrégé" and "juron dilué" (unmentioned until now) were the only things that I had been able to think of (other than my questionable "espèce de" idea) until seeing your inspirational comment. "Juron adouci" was/is yours and I hope that it eventually contributes to your good answer's acceptance!
    – Papa Poule
    Jan 18, 2015 at 3:40
2

When someone calls me a ["mot insultant"/"gros mot" (disons "con", par exemple)] in French, they sometimes preface the word with "espèce de." Usually with only the context/tone of voice/gravity of my transgression I can surmise that being an "espèce de con" is somehow worse than being simply a "con."

In light of the above discussion of my personal experiences with the "reinforcing nature" of "espèce de" when followed by an insulting word addressed to a person, the suggestions proposed below might seem to be just the opposite of what you seek. However, other meanings/uses of "espèce" and "espèce de" include "comparable/semblable" and "sorte/manière", without emphasizing/reinforcing the negative.

Therefore, I think that prefacing "juron(s)" (for minced blasphemous oaths) and "gros mot(s)"/"grossièreté(s)" (for minced, non-blasphemous oaths/vulgarities) would accurately capture the notion in French, with a gentle double entendre thrown in for good measure:

"Espèce de juron" = "minced (blasphemous) oath", e.g., "Sang de bois" pour "sang de dieu"

"Espèce de gros mot"/"Espèce de grossièreté" = "minced (non-blasphemous) oath/vulgarity",e.g., "mince" pour "merde"

I really tried to work with the French word "mince" to get something, because:

1) as you mention the cooking/chopping sense of "mince" in French is spot-on with its "word" sense in English;

2) "mince" itself, as mentioned above, is a minced (non-blasphemous) oath/vulgarity in French for "merde"; and

3) 'mince" is close to an antonym for "gros" in French,

all of which leading me to the following:

"gros mot(s) mince(s)"/"gros mot(s) mincé(s)" and even just "mot(s) mince(s)"/"mot(s) mincé(s)."

However, all of these seemed to me to be a bit too "mignon"-sy (except perhaps the last one, "mot(s) mincé(s)"), so I went with "espèce de ...."

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.