Je me demande souvent, est-ce que j'écris "comme même" ou bien "quand même" ?
ps: I am not an native french speaker
Je me demande souvent, est-ce que j'écris "comme même" ou bien "quand même" ?
ps: I am not an native french speaker
C'est "Quand même".
Par exemple: "Les pauvres gens ne soupçonnent jamais le diable, quand même il les tiendrait à la gorge. (Johann Wolfgang von Goethe)"
Pour vous en souvenir vous pouvez vous rappeler que: "Quand même" est similaire à "Quand bien même"
"Quand bien même il pleuvrait, je serais présent."
"Tu m'a blessé mais je t'aime quand même" : Quand bien même tu m'a blessé, je t'ai aimé.
Our French friends (in their late 50's) insist there is no such thing as "comme meme", but I knew I had seen it. Google translate does not recognise it, but Reverso French-English dictionary does have some examples" viz « Nous ne sommes pas sûrs, mais nous prenons comme même le chemin le plus risqué ». “We’re not sure, but let’s take the riskiest road anyway.” C'est la fille de Taylor. Je peux comme même pas... It's Taylor's daughter. I can't just...
Pourtant tu n'as rien fait de mal, mais Jenna part comme même. You did nothing wrong, but Jenna left, anyway. On n'a pas besoin de son aide Faisons le comme même. We don't need his help. Let's just do it.
Vous agissez comme même, mais... vous voulez juste aider les gens. You act all tough, but... you really just want to help people.
Comme même ça ne réussit pas toujours, il lui arrive de devoir acheter de l’eau. Since sometimes even that is not successful, she is often forced to buy water.