I'm working on translating a script for a service desk, but I'm stumped at finding an equivalent for the ending phrase "we look forward to assisting you". What would you advise to be a good translation that sounds natural?
3 Answers
Isn't there a formula like Nous restons/sommes à votre disposition... ? It doesn't translate the phrase literally but it is found in the same scenarios.
-
This is what I went with. I was actually looking to translate the phrase in Spanish as well, and went with the equivalent rephrasing of the idea.– Dirk101Jan 27, 2015 at 21:31
"Dans l'attente de..." is a sentence commonly used at the end of an email (more or less a translation of "We look forward to..."), so I guess "Dans l'attente de pouvoir vous aider/de pouvoir vous apporter notre aide" would fit as a literal translation, but is still a bit formal (but hey, maybe that's what you're searching for :) ).
However I'm also thinking of other solutions that sounds maybe a bit more natural:
- "En espérant pouvoir vous aider au plus vite" (if the problem is not resolved yet but you need additional information to solve it)
- "En espérant pouvoir à nouveau vous aider à l'avenir" (if the problem is solved but you're offering your help in the future if needed)
- "En espérant avoir pu vous aider" (the problem should be solved, but this implies you're waiting the person to confirm it's solved)
Note: if you want to get rid of any formal stuff, you can also replace "En espérant" by "J'espère/Nous espérons" in the above sentences. It gives the feeling an actual person is talking, instead of an expression, it depends on the context and what you're looking for I guess.
-
1I have never seen this express so far. I more used to see
Je/nous reste/ons à votre entière disposition pour toute remarque/demande/aide ... ...
. Is it not the usage ?– TCHdvlpJan 23, 2015 at 16:52 -
Yes, yours is perfectly correct as well ;) Just another way of saying it– Cédric DJan 24, 2015 at 16:13