Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2).
Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans mon titre ne sont peut-être pas les seules envisageables, ce sont mes pistes de départ. Cependant, elles me semblent insatisfaisantes car elles ne comportent pas l'idée péjorative de manque de fiabilité. Elles mettent surtout en avant l'indépendance ou autonomie, et sont souvent présentées ou assumées comme (au moins potentiellement) des qualités.
Auriez-vous une meilleure idée pour décrire un élément d'un groupe dont l'individualisme et la fierté mettent le groupe en péril ?
English reader version :
How to Translate « loose cannon » into french? franc-tireur, électron libre, or something better ?
I'm searching for a french expression to translate the english loose cannon, in its figurative sense (see here, definition #2)
The two french expressions I've put in the title are only my starting point propositions, but there are certainly more. I find them kind of unsatisfactory, because both can, depending on the context, convey a positive meaning and they lack the "perilous for its own group" part.
Do you have a better french alternative for someone whose individualism and pride are endangering its own group (of partners, coworkers, ...) ?