10

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2).

Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans mon titre ne sont peut-être pas les seules envisageables, ce sont mes pistes de départ. Cependant, elles me semblent insatisfaisantes car elles ne comportent pas l'idée péjorative de manque de fiabilité. Elles mettent surtout en avant l'indépendance ou autonomie, et sont souvent présentées ou assumées comme (au moins potentiellement) des qualités.

Auriez-vous une meilleure idée pour décrire un élément d'un groupe dont l'individualisme et la fierté mettent le groupe en péril ?


English reader version :

How to Translate « loose cannon » into french? franc-tireur, électron libre, or something better ?

I'm searching for a french expression to translate the english loose cannon, in its figurative sense (see here, definition #2)

The two french expressions I've put in the title are only my starting point propositions, but there are certainly more. I find them kind of unsatisfactory, because both can, depending on the context, convey a positive meaning and they lack the "perilous for its own group" part.

Do you have a better french alternative for someone whose individualism and pride are endangering its own group (of partners, coworkers, ...) ?

4
  • You are correct that "loose cannon" in English has NONE of the positive connotations that the two French options you mention in your question MIGHT have (or MIGHT NOT have ...I'm not getting in to that debate here). As far as I know, "loose cannon," as you suggest, is ALWAYS negative, except, of course, at their bi-monthly "Loose Cannon Meet-ups"! (Nothing to do with your question but perhaps interesting enough to note: in English the separate term "Lone Wolf", in the right context would, I think, accurately capture the POTENTIALLY positive notions of the two French options mentioned.)
    – Papa Poule
    Commented Feb 5, 2015 at 19:51
  • Le plus proche en gardant l'image est « bombe à retardement » (plutôt que le bombe ambulante de @PapaPoule) à ceci près que loose canon s'emploie pour des personnes, et que « bombe à retardement » s'emploie plutôt pour des choses/événements.
    – None
    Commented Feb 6, 2015 at 9:55
  • d'une manière générale et sous nos latitudes, je dirais que franc-tireur comme "électron libre" ont justement une connotation légèrement péjorative. On n'aime généralement pas "ce qui dépasse" ou ceux qui font preuve de trop de personnalité/originalité dans un groupe...
    – Laurent S.
    Commented Feb 6, 2015 at 10:38
  • 1
    The notion of group/partners/coworkers is tough to find in an otherwise suitable French word (which is exactly what makes this an extremely interesting question, IMO). If all else fails, as a last resort maybe you could just use the appropriate possessive pronoun with whatever word/phrase that otherwise works best, e.g., "notre [loose cannon]"; "leur [loose cannon]"; etc to make the connection to a particular group (or by simply adding "du groupe" after the word/phrase that otherwise fits: "[the loose cannon] du groupe.") Regardless, I'll keep thinking about it!
    – Papa Poule
    Commented Feb 6, 2015 at 19:03

5 Answers 5

11

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible".

Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.

3
  • 4
    +1 pour tête brûlée. Par contre imprévisible ne me paraît pas très à propos.
    – Evpok
    Commented Feb 3, 2015 at 10:58
  • (+1) Même si on est à mi chemin entre loose cannon et hothead, j'aime aussi ton idée de tête brûlée. On s'approche, il me semble. Commented Feb 3, 2015 at 11:19
  • En plus de tête brûlée, j'aurais proposé élément incontrôlable
    – qoba
    Commented Mar 28, 2017 at 14:59
10

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.

5
  • Oui, il m'avait semblé que cette connotation existait pour électron libre, mais beaucoup plus atténuée que pour loose cannon qui n'a jamais (sauf, j'imagine, cas exceptionnels) un sens positif. Cela dit, c'est vrai que je trouve électron libre plus juste que franc-tireur à cet égard. Commented Feb 3, 2015 at 13:32
  • @RomainVALERI C'est que c'est agir "indépendamment de toute institution." J'imagine que selon que l'institution visée est le "mariage" ou "société", il y a différence?
    – user3177
    Commented Feb 3, 2015 at 16:01
  • 3
    Un electron libre possède la faculté de s'attacher a n'importe quel atome ... la métaphore reflète donc bien l’indépendance mais c'est sans connotation négative car cela ne présage aucunement des conséquences.
    – zeFrenchy
    Commented Feb 4, 2015 at 11:04
  • J'ai toujours utilisé cette expression lorsque je ressentais une certaine inquiétude quant à la suite des événements. We will have to agree to disagree. :)
    – Iside
    Commented Feb 4, 2015 at 18:25
  • @Iside Il me semble au final que le terme électron libre contient à la fois des connotations positives et négatives (même si je pense que c'est plus souvent légèrement négatif, pour nuancer ton propos), qui dépendront souvent du contexte d'énonciation. Mais trouver des emplois positifs de loose cannon me semble nettement plus ardu. Commented Feb 5, 2015 at 18:13
5

Que pensez vous de "chien fou" ou de "danger public" ?

D'autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu :

Mouton noir

Cheval de Troie

Untel est un poison

Le loup dans la bergerie

1
  • 1
    Je trouve danger public assez différent dans la mesure où ce n'est pas le nom d'un rôle au sein d'un groupe mais de la société toute entière. C'est chien fou qui me plait nettement plus. Merci de la contribution (+1). Commented Feb 4, 2015 at 0:20
3

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself:

un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile.

Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran across different translations of "loose cannon," including « franc-tireur » by itself and « [avoir] la gâchette facile » by itself.

1
  • 3
    Je ne suis pas entièrement convaincu par cette bombe ambulante, mais en revanche je note que c'est une allitération presque aussi chouette que Papa Poule :-) Commented Feb 5, 2015 at 18:18
3

Il y a aussi "grenade dégoupillée" mais pour moi, "tête brûlée" est probablement le plus proche ...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.