2

In English we have the phrase “The more the merrier”, meaning the more people there are the more festive and enjoyable that a situation will be.

I've seen in, translation, that French has a similar phrase: The more fools the merrier.

What's the original French of “The more fools the merrier”?

| improve this question | | | | |
6

Plus on est de fous, plus on rit.

| improve this answer | | | | |
  • 4
    Anecdotiquement, difficile de ne pas citer également la subversion (de Coluche si je ne m'abuse ?) Plus on est de fous, moins y'a de riz. – RomainValeri Feb 24 '15 at 14:01
3

The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit

so for the more fools the merrier = Plus on est de fous, plus on rit

sources : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_anglais_et_fran%C3%A7ais_%C3%A9quivalents

| improve this answer | | | | |
0

Personnellement je préfère la forme française suivante de « The more fools the merrier » ;

  • Plus on est de fous plus on s'amuse.
| improve this answer | | | | |
  • 2
    Le proverbe c'est « plus on est de fous, plus on rit ». De même qu'en anglais c'est the more the merrier, pas the more fools, the happier, ou the more fools, the more the laughter. Le proverbe en français apparaît dans des textes il y a 400 ans ! Ta préférence anglicise le proverbe sans raison. – user19187 Apr 1 '19 at 2:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.