2

I am having hard times translating this sentence

Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu'il était fils de la soeur de monsieur le baron et d'un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu'il n'avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l'injure du temps.

What bothers me, is

qu'il était fils de la soeur

I understand that the baron's sister's son is suspected of something by service staff. But what does qu'il était indicate? Is this merely to emphasize the affiliation of said son? I am bamboozled by the imperfect indicative of être at this position.

2

Your interprétation:

the baron's sister's son is suspected of something by service staff

is wrong, the sentence is better translated to:

The service staff guess that he was the baron's sister's son.

  • So one could say that "qu'il êtait" loosely translates to "that he he is"? – Sprottenwels Feb 24 '15 at 14:52
  • 4
    @Sprottenwels: Yes but it is "imparfait": that he was – Toto Feb 24 '15 at 15:10
  • Actually I'm not sure but I think the French text is wrong and should rather be "soupçonnaient qu'il fut" or "soupçonnaient qu'il soit" – Laurent S. Feb 27 '15 at 8:16
  • @Bartdude: The french text is definitely correct. – Uriel Mar 1 '15 at 10:49
-2

in a simple way It's mean litteraly "who was"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.