J'ai un petit souci pour traduire « skimmability » vers le français. Je veux pouvoir dire « la survolabilité d'un texte » de manière correcte, entre autres en phrase nominale pour un titre. « Survolabilité » n'existe pas selon larousse.fr et « potentiel de survol » ou autre « capacité de survol » ne semble pas très bon. Je suis preneur de toute suggestion astucieuse !
-
Simple curiosité : est-ce conçu comme une qualité objective d'un texte, un aspect positif ? Je ne trouve pas de définition en ligne, hormis quelques marchands.– Romain ValeriMar 11, 2015 at 13:33
-
Ce que je veux dire, c'est que si un jour j'écrivais un livre et qu'on me disait constamment qu'il est très survolable... j'aurais quand même du mal à le prendre pour un compliment ;-)– Romain ValeriApr 14, 2015 at 9:57
-
Dans mon cas c'est un aspect positif oui, je travaille sur des ressources éducatives et le fait de pouvoir les exploiter à la vitesse que l'on décide la plus adaptée évite de devoir perdre du temps à étudier des choses que l'on maîtrise déjà.– m09Apr 14, 2015 at 13:09
2 Answers
Skim se traduit normalement en français dans ce sens par lire en diagonale. Mais lisibilité en diagonale ne marche pas vraiment, passer du verbe au nom perd le côté idiomatique de l'expression. Cela amène donc à capacité à être lu en diagonale, ou moins précis mais un peu moins lourd capacité de lecture en diagonale. Suivant le contexte, dans un titre, lecture en diagonale peut suffire.
-
Lecture en diagonale ne fait pas vraiment référence à une technique et est plus fort que lecture rapide à mon sens.– m09Mar 11, 2015 at 14:34
-
1@Amphiteóth « Lecture en diagonale » signifie explicitement qu'on ne lit pas tout. « Lecture rapide » n'a pas ce sens. Mar 11, 2015 at 17:16
This II.B.1 suggests that “parcourable” would be best.
I had thought that “feuilletable” would do. See the verb form feuilleter. It seems to have the sense of “leafing through”.
-
1I agree that "feuilletable" has a physical action component that cannot be ignored.– CirceusMar 10, 2015 at 17:37
-
-
I'm not sure french by itself would produce such a hideous word. A periphrasis with a complete sentence reconstruction would be required, in my opinion. Mar 12, 2015 at 13:34
-
-