1

I read this passage in Romain Rolland’s “Au-dessus de la mêlée”:

Nous nous mîmes à causer d'un livre …

I’ve learnt what it means (“we began to talk …”) but it seems a strange construction and, since I’ve failed to find an explanation elsewhere, I wondered whether anyone here could explain it.

  • "Nous nous mîmes" avec un accent circonflexe sur le "î". – Bernard Massé Mar 14 '15 at 23:57
  • En effet, c'est la même sonorité déconcertante à des oreilles inexpérimentées que le fameux nous nous vîmes trois mille en arrivant au port... (Corneille) – RomainValeri Mar 19 '15 at 10:42
3

You are right, “nous nous mîmes à causer” means “we began to talk”. “Nous nous mimes” comes from the simple past form of “Se mettre”. “Se mettre à quelque chose” means “to begin something”. Simple past is mainly used to express an action that is now finished and often a brief action.

“Causer” is a familiar form of “parler de/ parler à”, to talk about something or to chat to someone. In this context it has nothing to do with the verb “to cause something”.

I don't know a lot of websites about french language but in France Larousse is a reference http://www.larousse.fr/dictionnaires/bilingues

2

Le passé simple est un temps très peu utilisé à l'oral, cependant il est indispensable à l'écrit, quel que soit le type de littérature. Les livres pour enfants, par exemple, en regorgent.

La construction en question est loin d'être étrange. C'est le temps utilisé qui la rend "inhabituelle" à l'oreille.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.