I was speaking french to someone recently and I realized I didn't know how to say this using the "à + moment" construction.

Sure I could say:

Je te verrai dans une heure.

But I was thinking more along the lines of:

à une heure

See the problem? Obviously I don't mean one o'clock. I could say:

à tout (à l'heure)

But I want to be more precise. Is there a way to do this using that construction? What if I mean in two hours?


If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use:

À dans une heure.

It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time:

À demain. — See you tomorrow.
À la semaine prochaine. / À dans une semaine. — See you next week.
À ce soir. — See you tonight.
À bientôt. — See you soon.

"Au revoir" can be seen as a special case of this, if you want: it's the contraction of "À le revoir", basically "See you when we see each other again". Obviously it's become a locution on its own, just like "Adieu" ("See you when we meet God", ie. "when we're both dead").

Note also that in a lot of cases, one uses "se revoir" (see each other again) when telling someone you'll see them in some time.

On se revoit dans trois jours. — See you in three days.

  • 1
    Adieu comme je vous recommande à Dieu (pas exactement le revoir en Dieu ou au revoir dans le ciel.). À revoir a aussi déjà existé comme tel. – Jardin de frosted flakes Apr 4 '15 at 18:33
  • Great explanation! – Jonathan Apr 4 '15 at 20:37
  • (+1), notamment pour avoir indiqué l'emploi de la forme "mutuelle" (Je veux dire, l'un l'autre, comme dans On se [re]voit dans une heure) qui est très couramment employée. – RomainValeri Apr 5 '15 at 17:02

Yes, "à une heure" does not mean "in an hour", but rather "at one".

You can't really ever use "à + moment" the way you're wanting to, at least with a verb in front of it. "À" pretty much always indicate something rather precise, like an actual time or a place. It really is the literal English "at". You could say "à l'heure venue" or something along those lines, but otherwise it's a no-go. If you want to use "à tout à l'heure", you have to say it as a farewell, all of it, since it's a fixed idiom. Otherwise you'll have to cut the "à":

Je te verrai tout à l'heure.

So how do you say "I'll see you in X time"? Well, your first attempt is actually what you'd say. It is the correct way to say it. It works with minutes, hours, days, weeks, months, etc. When talking to someone, I'm more inclined to use "on" and the present tense than "je" or "nous" and the future tense, but there's nothing wrong with it.

Je te verrai dans deux heures.
On se voit dans trois jours.
Nous nous verrons dans un mois.

In the case of "semaine", "mois" and "année", you can use "prochain(e)" instead.

Je te verrai la semaine prochaine.
On se voit le mois prochain.
Nous nous verrons l'année prochaine.

You can however say "à dans X time", without a verb, as Najib's answer very nicely explains.

  • Tiens, on ne dit pas «à dans une heure» au Québec ? En France c'est parfaitement standard. – Gilles Apr 4 '15 at 22:08
  • Si, mais j'ai compris la question comme demandant avec je te verrai, dans quel cas on ne dit pas je te verrai à dans une heure. Je préciserai quand j'aurai plus de temps. – Kareen Apr 5 '15 at 16:57

English: "I'll see you in an hour”

French: "on se voit dans une heure"

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.