This is a word I've always had trouble with. I can say "Je suis plein d'espoir" to say I am hopeful, but how can I idiomatically express that something will hopefully happen? Phrases like "avec un peu de chance" do not feel very idiomatic to me nor accurate in meaning.
6 Answers
“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”.
I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.
-
2
I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence.
- On peut espérer que...
- En espérant que...
- J'ai bon espoir de...
- Il y a fort à parier que...
-
2
i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation.
There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")
-
-
Thanks for your kind mention and especially for the gentle warning about the subjunctive! I've left "ira" but added "aille" to my answer and a link that seems to say that there is not total agreement on the "Espérons que + subjunctive" issue. "Espérer + subjunctive" in negative forms and question forms was/is pretty clear to me, but I'm still not absolutely sure about it in its imperative form. Regardless, thanks again and +1. Apr 9, 2015 at 17:26
-
oh right ! you can use subjunctive or future ! I would say that subjonctive is a bit more formal and works for both present or future event : In your exemple "ira" clearly refers to a future event, while "aille" can refer to both present or near future.– kroApr 9, 2015 at 18:13
Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"):
“Espérons que tout ira/aille bien”
(But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might be out of place and/or taken as an example of the “royal we”).
You can complement the sentence (without "hopefully") with "croisons les doigts", or "espérons-le"/"Je l'espère", or "soyons optimiste". For instance, with
Hopefully, this answer will get some votes:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l'espère,
- J'espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.