This is a word I've always had trouble with. I can say "Je suis plein d'espoir" to say I am hopeful, but how can I idiomatically express that something will hopefully happen? Phrases like "avec un peu de chance" do not feel very idiomatic to me nor accurate in meaning.
i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation.
There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")
Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"):
“Espérons que tout ira/aille bien”
(But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might be out of place and/or taken as an example of the “royal we”).
You can complement the sentence (without "hopefully") with "croisons les doigts", or "espérons-le"/"Je l'espère", or "soyons optimiste". For instance, with
Hopefully, this answer will get some votes:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l'espère,
- J'espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.