This is a word I've always had trouble with. I can say "Je suis plein d'espoir" to say I am hopeful, but how can I idiomatically express that something will hopefully happen? Phrases like "avec un peu de chance" do not feel very idiomatic to me nor accurate in meaning.
“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”.
I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.
I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence.
- On peut espérer que...
- En espérant que...
- J'ai bon espoir de...
- Il y a fort à parier que...
i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation.
There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")
Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"):
“Espérons que tout ira/aille bien”
(But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might be out of place and/or taken as an example of the “royal we”).
Sometimes something as simple as:
j'espère que, on espère que
You can complement the sentence (without "hopefully") with "croisons les doigts", or "espérons-le"/"Je l'espère", or "soyons optimiste". For instance, with
Hopefully, this answer will get some votes:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l'espère,
- J'espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.