5

J'ai une question sur comment je peux utiliser le verbe « intérioriser ».
Essentiellement, j'essaie de trouver un verbe qui a le même sens que le mot anglais « internalize ».

Imaginez cette phrase:

Teachers impose their beliefs onto their young students causing the students to internalize those beliefs.

J'ai essayé de traduire la phrase ci-dessus:

Les enseignants imposent leurs opinions sur leurs jeunes étudiants qui puis, l'intériorisent.

Est-ce que ça marche ??

  • I wouldn't know exactly how to work it into your sentence so I'll leave that for someone else, but I think "assimiler" could be made to fit better than “intérioriser.” (But then again, I think "share ... with" would be better than "impose ...onto," so take it for what it's worth) – Papa Poule Apr 10 '15 at 19:49
  • 1
    "puis" ne s'emploie pas ainsi, je corrigerais au moins en "qui ensuite les intériorisent". Quelques alternatives: "les adoptent", "se les approprient", "s'en convainquent", "les assimilent". – Marc Glisse Apr 10 '15 at 21:43
5

Je vois au moins trois problèmes de grammaire avec la traduction proposée :

  • on impose quelque chose à quelqu'un, pas sur quelqu'un;
  • les étudiants intériorisent les opinions => pluriel;
  • "puis" ne s'utilise pas de cette manière. Il faut tourner la phrase différemment.

En gardant "intérioriser", cela donne par exemple :

Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants qui ensuite les intériorisent.
Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants, ce qui les pousse à les intérioriser.
Les enseignants imposent leurs opinions à leurs jeunes étudiants, ce qui pousse les étudiants à intérioriser ces opinions. (Si on veut vraiment être précis, je pense que la phrase précédente est claire.)

Au niveau du sens, "beliefs" a été traduit par "opinion". Je ne suis pas sûr que c'est le choix le plus judicieux, "croyances" me paraît un peu plus proche de l'original ; suivant le contexte "croyance" me paraît plus fort que juste "opinion".
Enfin, "intérioriser" : ce verbe peut avoir le sens de "Rendre plus intérieur, faire sien.", et ici les étudiants font des croyances les leurs. Cela pourrait convenir, mais j'ai l'impression que le verbe est plus souvent utiliser pour dire que quelqu'un ne laisse pas sortir ses émotions. Sinon, on peut aussi tenter "assimiler", ou "s'approprier" (celui que je préfère).

  • Merci beaucoup :) ; pourtant, j'ai une question. À votre avis, vous pensez que le verbe 'assimiler' est plus bon que 'intérioriser' dans ce contexte? Enfin, juste pour réitérer, le verbe 'intérioriser' est typiquement utiliser dans le contexte d'emotions? Merci pour ta aide. – Savvas Apr 11 '15 at 20:33
  • Najib, note que "tourner la phrase différemment" serait mieux. Aussi "font des croyances des les leurs", enlève le "des". Sinon il est tout à fait correcte que le verbe intérioriser peut être utilisé en français dans le même sens qu'en anglais. Par contre, je pense que assimiler est plus proche de l'original que s'approprier parce que s'approprier veux dire que les étudiants choisissent. Dans l'original les étudiants non pas le choix (lavage de cerveau...) – Alexis Wilke Apr 12 '15 at 3:08
  • Merci pour les typos @Alexis. – Najib Idrissi Apr 12 '15 at 7:07
  • 1
    @Spartan Oui, à mon avis "assimiler" est plus adapté que "intérioriser", mais je pense que la différence n'est pas très importante. – Najib Idrissi Apr 12 '15 at 7:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.