5

J'ai une question sur cette traduction :

Je suis plein de questions !

Est-ce que la phrase susmentionnée (j'adore ce mot) fonctionne ? Il s'agit de la phrase en anglais : « I am full of questions! ».

  • 2
    Susmentionnée est un terme employé quasi exclusivement dans des textes juridiques, je dirais plutôt « la phrase ci-dessus » ou » la phrase précédente ». – jlliagre Apr 15 '15 at 6:20
7

Non !

Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"

  • 2
    (+1) Réponse concise mais très juste. Variante possible de ta deuxième phrase : J'ai un tas de questions. – RomainValeri Apr 15 '15 at 9:43
  • 1
    Je connais une variante avec paquet au lieu de tas; autrement p-ê plus faible mais simplement « j'ai bien des questions ». – user3177 Apr 15 '15 at 11:24
  • 1
    @RomainVALERI: j'ai eu comme un doute en voyant votre commentaire, tant que j'ai changé ma réponse, mais en y repensant «un tas» et «des tas» fonctionnent tous les deux – Alexandre Halm Apr 15 '15 at 15:49
  • 1
    J'ai beaucoup de questions me semble aussi une formule acceptable, et plus simple... j'ai de nombreuses questions également (quoi que plus formel) – Laurent S. Apr 17 '15 at 14:14
  • @Bartdude oui, simplement l'original en anglais est vraiment très casual. Dans tous les cas, le sens est identique – Alexandre Halm Apr 17 '15 at 17:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.