3

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi utilisé en français; on a l'exabit (un milliard de milliard de bits; 1000 pétabits) et l'exbioctet/exaoctet (260 octets). Enfin on a l'échelle (scale; voir aussi).

Alors comment traduit-on:

Exascale (super)computing
Exascale (super)computer(s)

...avec une attention particulière à l'emploi des prépositions/articles le cas échéant, ainsi qu'à l'assemblage entre le préfixe et le mot « échelle » ? La réponse complète permettrait de dire correctement « je m'intéresse » en y ajoutant indistinctement l'une ou l'autre des deux réponses sans modification.

3

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale de "scale" en échelle, donc.

Pour conclure, je dirais : "je m'intéresse aux supercalculateurs exaflopiques".

  • Merci! Le terme anglais appliqué à la « classe », bien utile! Aussi exa+flops, la construction avec les opérations à virgule flottante par seconde en adjectif, excellent; je pensais qu'échelle serait requis mais pas nécessairement. Quant à l'informatique de pointe, je ne sais pas si c'est une tendance moderne; personnellement ce n'est pas mon expérience mais bon. – user3177 Apr 19 '15 at 22:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy