La « patate » pour dire la pomme de terre est un sens qui prend forme au Canada en 1765 sous l'influence anglaise, avant d'apparaître en 1769 en français d'Europe (tr. fam.). À l'expression québécoise « être dans les patates », on trouve : "« perdu » (Cf. dans les choux)."1 Ailleurs on trouve plutôt (extraits; mes commentaires entre crochets) :
patates (être dans les ~) (loc. verb.)
Fig. (Par métaphore). Fam. Être dans l'erreur, se tromper, divaguer.
Innovation lexématique, syntagmatique, phraséologique à partir du français du Québec.
Depuis 1882. Ne paraît pas avoir eu cours en français d'Europe au sens d' «être dans l'erreur»; voir cependant les sens 28.[vieilli - être dans les ~, somnolence alcool.], 29.[vieilli - tomber ~, s’évanouir] et 30.[vieux - tomber ~, précarité financière].[ Ces trois entrées contenant des références à Bruxelles; par exemple, le sens 28 : « Depuis 1898. Cp. en français de Bruxelles être dans les patates «être dans les pommes» (v. BaetBrux 420) qui permet de suggérer l'hypothèse d'une origine européenne de l'expression québécoise. » ]
Aristote, un niochon qui a vécu trois cents ans avant Notre-Seigneur [...] prétend que la base de la politique est l'honnêteté et la justice. Le pauvre homme était dans les patates.
[1882, Le Grognard, Montréal, 27 mai, p. 2. [presse, journaux, périodiques]][ Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) - « patate, être dans les ~ » ]
En résumé, si le mot patate vient du Québec, un ancien sens de cette expression l'utilisant peut avoir trouvé son origine d'une autre expression provenant du français d'Europe. D'autre part, à mon sens, il y a certains points communs que partagent l'idée d'être perdu, des propos « tenus » dans un état de conscience altéré ou de somnolence, ou celle d'être dans l'erreur. Il s'agit à plusieurs égards d'errer en radotant, pourrait-on dire en « ratissant large »2; errer de manière à susciter l'étonnement et à autoriser parfois même d'interrompre l'interlocuteur par un commentaire au sujet de son point de vue...
Existe-t-il dans la francophonie d'autres locutions (verbales) basées sur une métaphore « agricole/botanique/du terroir » et qui serviraient les mêmes fins que de dire à quelqu'un « tu es dans les patates » (exprimer que l'autre se trompe, divague, est perdu, ou délire par son propos etc.) ? (On peut aussi aller plus loin avec le chou, ou la fameuse pomme de Belgique.)
1. Dictionnaire historique de la langue française, sous la dir. d'A. Rey, ed. Le Robert. Sauf qu'au TLFi, on a, pour « être dans les choux » : [[ê]tre le dernier d'un classement. Le DHLF explique plutôt à dans les choux : « être dans l'embarras, en difficulté » puis on y mentionne les applications successives (typographes en précarité, comédiens, lycéens, sportifs éliminés) avant d'inviter la comparaison avec l'allemand (Kraute gehen) et l'italien (andare a ingrassare i cavoli). Au final je ne comprends pas parfaitement la référence à perdu et au chou, ni si c'est être égaré au propre ou au figuré, ou dans le sens d'avoir perdu qqc. .
2. Le Wiktionnaire propose une référence à l'automobile dans l'étymologie de l'expression. Mais l'automobile est-elle répandue en 1882, à la campagne, au Québec ? On enregistre 45 véhicules à Montréal en 1904. De plus, à être dans le champ : on ne note pas que le TLFi mentionne à (prendre/aller) « à travers champs », que « [c]ette expr. a pu s'employer au fig. à l'époque class., signifiant : d'une manière désordonnée, en divaguant (cf. Littré). ». L'expression avec au champ gauche au baseball reste intéressante; normalement on ne vise pas le champ gauche, le viser est inusité ou surprenant.