Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
7 Answers
Populaire :
Je m’en bats l’œil.
Je m’en tamponne le coquillard.
Familier :
J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche.
J’en ai rien à secouer.
Je m'en fous.
Vulgaires :
J’en ai rien à foutre.
J’en ai rien à branler.
Très vulgaire :
Je m’en bats les couilles.
On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions.
Si on préfère éviter le familier et le vulgaire, on se contentera d’un banal :
Je m’en moque.
-
1
-
2C'est vrai, j'aurais pu mais j'ai tendance à me limiter aux corrections quand j'édite une réponse qui n'est pas de moi. Le « Très » vulgaire est peut-être excessif, cette expression très courante me semble du même registre que les deux précédentes.– jlliagreCommented May 5, 2015 at 0:40
-
2« Je m'en moque. » correspondrait peut-être mieux à « I don't care. » Je pense que « I don't give a damn. » est un poil plus fort et pourrait être matérialisé dans ta traduction. Que penses-tu de « Je m'en moque éperdumment. » ? Le principal « problème » de cette proposition monte peut-être dans le registre de langage du fait de l'utilisation d'un adverbe qui pourrait sembler désuet.– ChopCommented May 5, 2015 at 7:15
-
4Je me suis permis d'ajouter "J'en ai rien à cirer." Commented May 8, 2015 at 18:03
-
1@Édouard 'Bourgeois' : "Je n'en ai que faire." --- Chiraquien : "Cela m'en touche une sans faire bouger l'autre." fr.wiktionary.org/wiki/… ; --- 'Aristocrate' : "En quoi cela nous intéresse-t-il ?"– PersonneCommented May 11, 2015 at 9:33
La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre :
Je m'en fiche.
...aux plus vulgaires :
J'en ai rien à branler.
J'en ai rien à foutre.
Il y a aussi :
Je m'en fiche comme de l'an 40.
J'en ai rien à cirer.
Tout dépend de l'intensité du sentiment.
-
1Je m'en fiche est vraisemblablement le plus proche en terme de registre de langue, parfois contracté en J'm'en fiche. Curieusement, personne n'a proposé Je m'en tape qui est aussi assez courant. Commented Apr 22, 2019 at 23:44
Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar:
(This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)
-
1il manque juste "rien à cirer/j'en ai rien à cirer" aux listes, et pour les plus vieux (dépendamment de l'époque) "je m'en moque comme de l'an 40"– P. O.Commented May 5, 2015 at 20:14
-
2
Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct :
- « Je n'en ai rien à fiche » est dit ici « Je m'en fiche »
- « Je n'en ai rien à foutre » devient « Je m'en fous »
- et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m'en câlisse »; ou « Je m'en sacre », etc.
-
3Les variantes 1 et 2 existent aussi en France (je les utilise plus volontiers, hormis dans le cas où je suis en colère et que je veux vraiment mettre l'accent sur mon désintérêt total de l'excuse ou de la justification qu'on m'avance).– ChopCommented May 8, 2015 at 11:08
-
@Chop je n'étais pas au courant! Je sais qu'au Québec je n'ai jamais entendu la version avec "je n'en ai rien à..." être utilisée sérieusement; je ne savais pas que la version plus courte était aussi utilisée en France. Commented May 9, 2015 at 11:46
-
1
-
1Au Québec, on dit aussi, "je m'en contrefous" et "je m'en contrecâlisse" et plus vulgairement, "votre idée [ne] vaut pas de la marde".– MasBCommented May 14, 2015 at 21:05
Traduit par :
c'est le cadet de mes soucis
dans « Autant en emporte le vent. »
-
1Très surprenant que cette expression n'ait été mentionnée dans aucune des réponses existantes... Commented Apr 23, 2019 at 10:48
Dans un registre soutenu et quelque peu suranné il y a : Peu me chaut ! Ou il m'en chaut...
-
Effectivement un peu désuet, mais j'adore l'utiliser pour cette raison.– ChopCommented Oct 8, 2015 at 5:20
-
Il y a aussi les expresssions « s'en soucier/foutre/battre comme de sa première chemise » (Expressio). Dans le sud de la France on peut aussi entendre la variante suivante ; lorsque « soucier » est utilisé l'expression est seulement familière, autrement elle est vulgaire.
- « s'en soucier/foutre/battre comme de ses premières chaussettes »
Les possibilités suivantes appartiennent à la langue correcte et proviennent du TLFi ;
- Se soucier de qqn/qqc. comme d'une guigne
- Se soucier de qqn/qqc. comme de sa première culotte
D'autres possibilités, de plus en plus vulgaires
- n'en avoir rien à carrer
- n'en avoir rien à braire
- se batte le derrière (ref)
- se tamponner le sexe sur son siège (ref)
- s'en taper le coquillard
- s'en tamponner
- n'en avoir rien à péter
- n'en avoir rien à chier
- n'en avoir rien à battre
- ça m’en touche une sans faire bouger l’autre
D'autres encore
- s'en foutre comme de sa première tétine
- s'en foutre comme de sa première chaussette
- s'en battre les tantifles
-
"i haven't got nothing to fart" adds cultural wealth to the foreign learner's lexicon. Commented Apr 25, 2019 at 4:30
-
i don't give a fart/shit also exists in english, and is fairly common, perhaps because of the art. i dont give a monkeys too. Commented Apr 25, 2019 at 4:35