Are the following translations are correct, for a temperature?

High → haut or élevé
Very high → très haut

  • 3
    Sorry to get picky with the context, but is it “temperature” as in “fever” (in which case I’d probably use “une fièvre/température [très] élevée” more often than “ … [très] haute”); for discussing air temperature (in which case I don’t know which one would be more common); or for adjusting thermostats/ovens/etc (in which case I think “haut[e]” would be more common )? Regardless, I think they are both good, nearly interchangeable translations, but, as suggested above, one might be preferable over another depending on what kind of temperature you’re talking about.
    – Papa Poule
    Commented May 6, 2015 at 13:53
  • I was talking about weather temperature. Thank you alot for your detailed explanation.
    – user3772
    Commented May 6, 2015 at 21:12
  • I'm glad it was about the weather because that's the one I had no idea about and Cerceus' good answer covers it well. (PS Please don't rely too heavily on my "explanations" concerning the other two contexts... they were primarily just expressions of the "feelings" of an anglophone)
    – Papa Poule
    Commented May 6, 2015 at 22:15
  • I understand :) Thanks again Papa Poule
    – user3772
    Commented May 10, 2015 at 17:48
  • As a francophone, I confirm your remarks on contexts are totally correct, @PapaPoule, yet a bit literary. For spoken French, it is common to hear "Il a beaucoup de fièvre" (even though fever should not be quantifiable, but we discussed this kind of things on another topic). As for oven, recipes often provide a precise temperature or range. Maybe this could be included in an answer to make it as exhaustive as possible.
    – Chop
    Commented May 26, 2015 at 5:56

2 Answers 2


In the case of temperatures, you'll use élevé/très élevé or chaud/très chaud. You could consider something like caniculaire for very high, but that is a little more literary.


It depends on the context:

  • La température est très élevée. (Pretty general use) (La température extérieure est très élevée.) (La température du four est très élevée.) (Sa température (corporelle) est très élevée = Il a de la fièvre).

  • L'eau est chauffée à très haute température. (NB: UHT = Ultra Haute Température, used for milk)

  • Il fait très chaud aujourd'hui.

  • C'est la canicule !

  • Vous trouverez des températures caniculaires sur la Côte d'Azur et dans le Midi-Pyrénées. (Nobody speak like that, only the weather forecaster do)

  • Conservez vos aliments à basse température. = Conservez vos aliment au froid/frais. (Froid is colder than frais. Basse température is not so precise, it can be cold or cool)

  • +1 for emphasizing the importance of context. Unrelated to the question, but since you brought up the difference between 'froid' and 'frais', maybe you could help me determine where 'frette', as used in Quebec, fits in on the scale of low temperatures: between frais and froid? synonymous with froid? or even colder than froid? Thanks!
    – Papa Poule
    Commented May 26, 2015 at 15:30
  • "Frette" in Quebec is the equivalent to "froid" in France. fr.wiktionary.org/wiki/frette Commented May 27, 2015 at 9:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.