5

« Pimp my ride » était à l'origine le nom d'une émission télé dont « le concept est de reprendre des vieilles voitures délabrées […] et de leur donner une esthétique bling bling ».

Comment former une traduction fidèle de cette expression ?

4

As alluded to in Madlozoz’s answer, one French (in France) translation of the title of the TV show (Pimp My Ride) is “Tune ma caisse.” In Quebec the show is also called “Pimp mon char.”

The “my ride” part of these two French translations (ma caisse/mon char) is good, for they both are familiar terms for “car/automobile” (voiture) (“my ride” = familiar term for “car/automobile” in English).

The “pimp” part, however, is not so good in my opinion.

The Quebec version is lacking in that it is just borrowing the English word, whereas the French version (tune[r]) is lacking in that it uses a word (again borrowed from English, but that’s not the main issue) that, to my knowledge, generally refers to adjusting (tuning) the engine or other mechanical aspects of a vehicle and not its outward appearance [but see the use of the noun “tuning” (which was recently Francified as the noun “boldiage”) to include outward appearance].

Converting “pimp my ride” first to “plain” English results literally in “turn my car into a pimpmobile”(i.e., a car suitable for a pimp), but it has been expanded to mean “customize [the appearance of] my car” in general, even when the goal isn’t necessarily to make it look suitable for pimping.

Therefore, for the “pimp” part of the phrase, I think “personnalise ma caisse/mon char” would capture well the expanded meaning and for a more familiar way to say “customize,” there is “deck out” or “trick out,” which could translate to “orne/décore/pare mon char (pare even rhymes!)/ma caisse.”

(To maintain the literal meaning of “pimp” and “pimpmobile” you might be able to work with “maque” to arrive at ”pare mon char en maquemobile” = “maque ma caisse/mon char,” but this would require coining a verb from “maque” as well as “maquemobile”, just as "tune ma caisse" requires coining a verb from the French nouns 'tuner' or 'tuning')

  • Pourquoi une réponse en anglais? – Alexis Wilke May 10 '15 at 6:16
  • @AlexisWilke Thanks for pointing that out. I truly wish that my French was good enough to answer and comment here in it exclusively (but please note that I always try to ask my questions in both French and English), but my concern is that my often rambling answers and comments in my flawed French would be [even] harder to decipher by the majority of the good people reading them than they [sometimes already] are when framed in my first language. – Papa Poule May 10 '15 at 13:48
  • 2
    Just so you known, "tuning" in French (in France at least) is not used in the meaning of "fine-tuning" but exactly in the sense of customizing the appearance. It was borrowed, true, but not faithful to its origin. To convince yourself, just Google "voiture tuning". Therefore "Tune ma caisse" could be a correct translation for France. – Chop May 11 '15 at 7:45
  • @Chop Thanks for clarifying that for me! (I wasn't sure & that's why I added the "But see" link to "tuning" in paragraph 4). In my last sentence I also mention coining a verb from “tuning” & I wonder if the fact that “tune ma caisse” could be a correct translation in this case means that forming verbs from other nouns borrowed from English gerunds could also be correct (at least in familiar usage): 'parke ma caisse'/'shop[p]e pour une caisse'/'brushe mes tifs'/'presse mes fringues', for example? Thanks again & any help you could provide on the "verb coinage" issue would be greatly appreciated. – Papa Poule May 11 '15 at 13:44
  • 1
    @PapaPoule I don't think there is a rule of thumb about this. I don't think I've ever heard the examples you give. Often, we borrow the word because it is a notion that does not exist yet in French or is not fully reflected by the French translation. Most people will not associate "tuning" and "personnalisation". New technologies is a field where we borrow much and the Académie Française comes most times with a translation some time later, but it is hard to switch once the habit has kicked in (people still prefer "e-mail" over "courriel" and "cloud" over "nuage"). – Chop May 12 '15 at 6:14
3

On a déjà eu le participe passé du verbe pi[m]pelorer utilisé en adjectif en français pour « [o]rné, enjolivé (en partic. d'une broderie) » (Dmf), un peu comme en anglais1 - et assurément avant l'automobile :

La seconde chose qui fort me gree et est neccessaire a ma forge si est ung grant tignel ou palais long et large, et une haulte table couverte de deux nappes subtiles, l'une pinpeloree, la table bien garnie et adornee de grant plante de viandes delicieuses et plusieurs entremes... (MÉZIÈRES, Songe vieil pèl. C., t.1, c.1386-1389, 321).

[ Dictionnaire du moyen français - Dmf ]

Il y a sans doute un lien à faire avec l'adjectif pimpant. Comme on l'a remarqué dans une autre réponse, la personnalisation automobile (voir Franceterme) est un terme à préférer pour tuning/customizing. Dans un article sur l'anglicisme revamper, dont le sens est parfois apparenté, on note :

Lorsqu'on parle d'objets, de pièces ou d'immeubles, on peut employer les verbes rénover, remodeler, retoucher, retaper, refaçonner ou la locution remettre à neuf. Lorsqu'on veut insister sur la nouveauté, on peut préférer renouveler, rajeunir, rafraîchir ou moderniser.

[ Banque de dépannage linguistique (BDL) ]

Le verbe retaper (avec retape) a déjà eu historiquement des connotations reliées à la prostitution, mais c'est assez usuel pour rendre l'idée de « redonner un aspect neuf »; rhabiller a quant à lui un sens technique intéressant de rebâtir (le revêtement) à partir de la structure primitive. On a plusieurs choix, tout comme pour l'automobile.2

On peut aussi parler de transformation pour un changement de caractère ou de métamorphose quand il y a un changement extérieur important. Enfin, le verbe arranger comporte un sens de « [d]isposer, mettre dans l'ordre, quelquefois avec une recherche esthétique; orner, parer. »; par exemple conjugué à l'impératif quand un objet est brisé et qu'il requiert une manipulation particulière qu'on demande à quelqu'un...


Suggestions pour les producteurs télé :
« Pimpelore » ma bagnole ! [!!]
Retape mon antique guimbarde ! [!]
Métamorphose d'automobile.
Rhabille-moi une voiture !
Arrange mon char ! [Qc; plus fam.: arrange-moi le char !]


1. Comme l'indique l'article, la référence très contemporaine est celle du comportement du proxénète. Personnage parasitaire dont souvent le mauvais goût ostentatoire (« Il était bien loin, sans doute, de ce technicien méticuleux qui prodiguait sur ses fresques en relief, avec un mauvais goût pervers et candide, des ornements de métal et des pierres transparentes. » (Faure, Hist. art, 1914, p. 401)., TLFi) se reflète autant dans l'automobile que dans le choix d'habillement de sa « protégée » - l'être humain dont il fait la traite auprès d'autres exploiteurs. À première vue, l'étymologie du mot est incertaine... Les dictionnaires offrent un traitement variable des verbes qui y sont associés. Collins est à l'avant garde avec to pimp up/pimp out(transitive, adverb) to make (someone or something, esp a car) more extravagantly decorated, as with flashy accessories, etc - C20: from the extravagant clothing and vehicles popularly associated with pimps ») sans mention de registre informel mais avec une entrée indépendante au verbe to pimp avec « (transitive) (slang) to adapt or embellish in an ostentatious manner », similaire à ce qu'on retrouve sur AmE. Cambridge a un sens du verbe to pimp tout court pour décoration. Merriam-W. n'a aucun autre sens que celui du criminel essentiellement. ODO a le verbe utilisé informellement. Dans plusieurs cas on indique une étymologie inconnue ou incertaine.

2. Pour l'automobile/la voiture, bien on a la bagnole, la caisse, le tacot, la guimbarde, ou le char au Québec, ainsi que le bazou et la minoune (on pourrait utiliser monture pour la moto).

2

Traduction bonne mais pas du tout littérale :

Tune ma caisse !

Traduction littérale mais très mauvaise :

Donnez à mon allure ce je ne sais quoi de proxénète

Mot pour mot:

  • to pimp = faire maquereau, rendre maquereau
  • my ride = mon trajet (dans un véhicule)
  • "Ride" is slang for "car" here. It doesn't mean un trajet. – dangph May 18 '15 at 7:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.