The question is on the meaning of "en" as occurring in this quote from Le Petit Chaperon Rouge.*
Ils étaient bien contents tous les trois: le chasseur dépouilla le Loup et l'emporta chez lui. La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. Le Petit Chaperon Rouge cependant pensait: "Je ne quitterai plus jamais mon chemin pour aller me promener dans la forêt, quand ma maman me l'aura interdit."
Is it correct to understand:
(a) That "en" is a reference to the cake and wine.
(b) The sentence containing it means: She found herself wholly cheered up by them (i.e. by the cake and wine).
(c) The sentence can be expanded to: "Elle se trouva toute ragaillardie du gâteau et vin." (Or perhaps "du gâteau et du vin"? I don't know that in French, as in English, you can omit the article from before all but the first item of a list at least when all the items are the same gender.) Thanks.
*For full text, click this link.