L'Office québécois de la langue française recommande numériser mais propose aussi scanner pour le verbe. Pour l'action, quatre termes sont considérés comme privilégiés : numérisation par balayage, numérisation, scannage et scannérisation. Cette dernière fiche note :
Bien qu'il y ait une distinction entre la numérisation par balayage (en anglais, scanning) et la numérisation (en anglais, digitizing), dans l'usage, on utilise le terme numérisation pour désigner la numérisation par balayage.
En pratique, en France, je n'ai jamais vu ou entendu scannage ou scannérisation. En général, on dit « un scan » (prononcé [skan]), mais on trouve aussi « numériser » pour le verbe et quelquefois « copie numérique » ou « copie numérisée » pour l'action ou l'objet (virtuel) produit.
Si tu veux parler français sans effaroucher les gens qui craignent les anglicismes, utilise « une copie numérique ». Si tu veux simplement être compris par des francophones, utilise « un scan ».