Dans un autre contexte, on se questionne sur la numérisation. La question porte ici sur l'antonyme du document numérique et son usage. L'article Wikipédia mentionne :
La notion de document numérique s'oppose à celle de document sur papier. Selon le contexte, il existe plusieurs adjectifs antonymes de "numérique" : document imprimé, document manuscrit, document matériel ou matérialisé. L'emploi du substantif "papier" comme adjectif est réprouvé par les autorités linguistiques francophones (Académie française, Office québecois de la langue française, notamment). "Dire ou écrire "un document papier", "un dossier papier" relève d'une connaissance défaillante de la langue française et d'une façon de s'exprimer tout à fait infantile"1.[la note renvoie à la page d'accueil de la BDL !] En cas de doute sur l'antonyme précis de l'adjectif "numérique", il convient de former correctement le complément de nom : un document numérique s'oppose à un document sur papier.
[ Wikipédia « document numérique » ]
En fait, la BDL traite du cas où le nom papier « est parfois juxtaposé avec un autre nom, qu'il caractérise; il s’oppose alors à l’adjectif électronique. Dans cet emploi, papier complète le nom comme le ferait un complément introduit par une préposition et est invariable. » On propose même les exemples suivants :
Ce document est introuvable : aucune trace de la clé de stockage sur laquelle il a été enregistré, ni des deux copies papier qu’on en avait faites!
Lors de la perquisition, de l’argent, des documents papier et des fichiers informatiques ont été saisis.
[ BDL de l'OQLF « papier » ]
Quant à l'Académie française, au dictionnaire on ne fait mention ni de l'emploi ni de la contre-indication (papier(TLFi), copie(TLFi); aucune entrée contenant les deux termes sur Franceterme) et je ne trouve pas d'information spécifique sur le site web de l'Académie dans leurs sections prescriptives à défaut de savoir chercher au Journal Officiel de la République française.
Sur Termium, on recense plusieurs emplois de copie papier pour traduire le terme anglais « hard copy », essentiellement la copie d'écran, dont une traduction standardisée de ISO/IEC 2382-1:1993 etc. mais l'emploi varie selon le domaine. Le GDT parle d'une copie papier comme de la « [r]eproduction de données en mémoire sur un support papier, parfois pour répondre à des impératifs de contrôle. ». On a une autre entrée pour version papier; on y mentionne que « [l]a version papier est un exemplaire d'un ouvrage ou d'un document, alors que la copie papier est une reproduction sur un support papier. ». On traite aussi de la différence entre la copie et l'exemplaire à la BDL à l'extérieur du cadre technologique : « En résumé, on appelle copie la reproduction fidèle d’un original et on appelle exemplaire chacun des objets reproduits en série. Ces deux mots ne sont donc pas interchangeables : le mot copie s’emploie pour désigner le double d’un contrat, d’une lettre, d’un document, d’un acte notarié, etc., et le mot exemplaire s’emploie pour tout ce qui est publié[...] ». Enfin, on peut tenter d'observer la réalité sur le terrain (ngram).
- L'emploi du substantif « papier » comme adjectif dans « document papier » pour désigner l'antonyme du document électronique est-il « réprouvé » ?
- La copie papier et la copie sur papier sont-ils des synonymes aujourd'hui ?
- Si par exemple un document est rédigé à l'aide d'un logiciel de traitement de texte, imprimé, signé, puis numérisé et archivé - produit-on le cas échéant une copie ou une version papier de ce document à l'impression ?