Pour la traduction de « movie », « … du cinéma » ou « … cinématique » captent bien ce sens de « movie ».
Je trouve que « des acteurs » est trop limitant car il y aussi des écrivains, metteurs en scènes, et « producers » en jeu, donc peut-être « des artistes du cinéma (ou artistes cinématiques) serait mieux que « acteurs » tout seule. (J’ajuterait «du cinéma/artistes cinématiques » âpres « des intermittents » aussi, et finalement je trouve très bien cet « intermittents du cinéma/artistes cinématiques).
Pour la traduction de « jail », comme vous remarquiez, on peut en revenir et donc, comme Chop dans un commentaire, je trouve tres bien « Purgatoire » et aussi « zone de relégation ». Mais « relégation » seule me semble trop finale et me fait penser un peu trop aux années de McCarthy quand les artistes du cinéma étaient bannis et mis sur les « listes noirs » pour « unamerican activities ».
Même « prison » me semble un peu trop dur et trop permanant. Peut-être la différence entre « prison » et « jail » en anglais n’existe pas/est moins en français, mais un « jail » est pour punir les gens locaux pour moins d’un an et même pour seulement quelques heures en attendant qu’ils se remettent de leur ivresse. Un « prison », par contre, est pour les crimes plus graves et les sentences plus longues, parfois a la vie et je crois que le « jail » en « movie jail » serait mieux capté par un mot moins sinistre que « prison » (comme ‘taule’, centre de rétention ou même cellule capitonnée, peut-être ?) .
En fin compte je trouve mieux en mieux « L’ile au diable » et même « l’oubli médiatique ». Ils me font penser aux goulags et je crois que « [revenir] d’un goulag du cinéma » serait pas mal comme traduction.