4

See the line below this

et

See the line above

Comment les traduire ? Voir la ligne {below/above} ça.

4

Le couple d'expressions qu'on utilise couramment est

la ligne ci-dessous (below)
la ligne ci-dessus (above)

  • ...et complètement hors-sujet pardon, mais comme à chaque fois que je dois utiliser ou différencier above/below, pas moyen de m'y retrouver sans me chanter intérieurement le petit passage d'Imagine de Lennon (no hell below us, above us only sky...) – RomainValeri Jun 18 '15 at 2:13
  • be-low = être dessous? ab-ove ~ over ? Ça ne t'aide pas? – Yohann V. Jun 18 '15 at 6:27
  • Put it above/on top of = mets-le au-dessus/par-dessus. Put it below/underneath = mets-le au-dessous/par-dessous. – Vérace Jun 18 '15 at 10:10
  • On pourrait aussi utiliser le latin "vide infra"/"vide supra" pour des textes académiques. – Vérace Jun 18 '15 at 10:22
  • @YohannV. Oui, je sais que c'est un peu stupide ^^ Et be-low me semble très clair en effet, je ne sais pas pourquoi ces deux-là ne me viennent pas naturellement comme le reste. Pas important. :-) – RomainValeri Jun 18 '15 at 12:13
5

Contexte de la question

Dans un document, ainsi que ton exemple le suggère et que Romain l'a répondu, ci-dessous et ci-dessus sont les traductions habituelles.

See the line below.
Voir la ligne ci-dessous.


See the line above.
Voir la ligne ci-dessus.

C'est une tournure générique, utilisée telle quelle. Il est inutile de rajouter « ça ».

Si tu veux utiliser un repère dans le document, voici un exemple (note que la traduction de below et above change dans ce cas) :

See the line below/above the figure.
Voir la ligne sous/au-dessus de la figure.

Contexte général

Dans la vie de tous les jours, on utilise plus généralement en dessous (ou plus simplement sous) et au-dessus.

The wires run below the surface.
Les câbles passent sous la surface.


He lived far below his income.
Il vivait bien en dessous de ses moyens.


There is a portrait of the Queen above my desk.
Il y a un portrait de la Reine au-dessus de mon bureau.

Petit piège : les mots composés avec « au » (au-dessus, au-delà, ...) prennent un trait d'union, mais pas ceux composés avec « en » (en dessous, en deça, ...).

  • (+1) Belle réponse, très complète :-) Ma réponse à la va-vite de cinq heures du mat' allait à l'essentiel, mais c'est chouette que quelqu'un ait pris la peine de détailler et de clarifier. – RomainValeri Jun 18 '15 at 12:18
  • merci beaucoup Chop :) seul une clarification SVP: quelle est la difference entre "en dessous de" et "au-dessus de"? – dragonmnl Jun 20 '15 at 12:56
  • @dragonml La signification : « en dessous de » signifie « below », « au-dessus de » veut dire « above ». La différence entre « en dessous de » et « sous » est liée au contexte. En règle générale (avec quelques exceptions peut-être), « en dessous de » = « below » et « sous » = « under ». – Chop Jun 20 '15 at 15:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.