5

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion?

Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les arguments.

Pour voir la définition en anglais: red herring

Ce que je voudrais c'est une expression équivalente!! (dans la mesure du possible évidemment)

4

Chiffon rouge,

Agiter le chiffon rouge pour faire craindre un danger ou attirer l'attention s'emploie aussi dans le monde de la phynance...
... c'est aussi une relation animale suggérée : le taureau se laisse divertir par la muleta, le hareng nous égare par sa couleur.

Synonymes :

  • échappatoire,
  • faux-fuyant,
  • dérobade,
  • excuse,
  • fuite,
  • prétexte,
  • subterfuge.

Ou encore :

  • Manœuvre de diversion
  • Détournement d'attention
  • +1 pour manoeuvre de diversion qui est probablement la meilleure traduction, même si on perd l'image. – RomainValeri Jun 19 '15 at 17:07
2

Dans les discussions passionnées, il est commun d'entendre

Ne change pas de sujet !

Il s'agit d'indiquer à son interlocuteur qu'on a vu qu'il changeait volontairement le sujet de la discussion car il n'était pas à son avantage.


On emploie plus familièrement l'expression "noyer le poisson".

  • +1 pour noyer le poisson qui n'est pas un équivalent exact mais suffisamment proche, avec le bénéfice de faire référence au même champ lexical. Bien trouvé. – RomainValeri Jun 19 '15 at 17:06
0

L’idée de ‘a red herring’ ressemble à “un faux-fuyant,” d’après mon interprétation de ‘CNRTL’:

B.− Au fig. Moyen détourné par lequel on se tire d'une situation embarrassante, on évite de s'engager. Synon. échappatoire, excuse, prétexte

et d’après mon interprétation de ces résultats ici chez ‘Reverso-contexte.’

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.