2

Il nous faudra encore plus de temps pour nous rendre compte à quel point des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit.

Cette phrase est-elle correcte ?

« Se rendre compte à quel point » sonne un peu bizarrement.

3

C'est juste.

L'expression qui te trouble est l'association de se rendre compte + [jusqu']à quel point.

Tu peux la remplacer par s'expliquer jusqu'à quel degré :

Il nous faudra encore plus de temps pour nous expliquer jusqu'à quel degré des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit.

Mais comme l'indiquent @Chop et @Amphiteóth dans leur commentaire, le sens désigne aussi la phase précédant celle de la compréhension pour désigner l'instant où l'on réalise la différence :

Emploi pronom. réfl. Se rendre compte. Remarquer, comprendre, s'apercevoir.

Et donc le remplacement serait plutôt :

Il nous faudra encore plus de temps pour réaliser jusqu'à quel degré des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit.


Tu utilises le sens suivant de rendre :

RENDRE signifie également Exprimer, représenter.

  • Cette copie ne rend pas bien l'original. [...] Rendre nettement, clairement, vivement sa pensée. [...]
  • Rendre des oracles, Prononcer des oracles. Rendre témoignage, Témoigner. Rendre un arrêt, une sentence, Prononcer un arrêt, une sentence.
  • Rendre la justice, Exercer, administrer la justice. [...] Rendre justice à quelqu'un, Reconnaître son mérite, ses droits. [...]
  • Rendre raison, Expliquer pourquoi on fait quelque chose, pourquoi quelque chose est ou se fait. [...] Rendre raison à quelqu'un, [...]
  • Rendre compte d'une chose, La détailler, en donner l'explication. Rendre compte d'un, événement. Rendre compte de sa gestion. Rendre un compte détaillé de sa gérance. Rendre ses comptes. On dit aussi : Se rendre compte d'une chose, Se l'expliquer, en prendre nettement connaissance. Je me rends parfaitement compte de votre situation. Il ne s'est pas bien rendu compte de ce qui se passait.

Et ce sens de point :

POINT signifie aussi Degré, période. Le raisin est à son point de maturité, est au point de maturité convenable. Sa réputation est arrivée à un tel point qu'elle ne peut plus grandir. Il est permis de plaisanter, mais jusqu'à un certain point. Il s'inquiète de tout à un point que vous ne pouvez pas imaginer. Il est au plus haut point de sa carrière. Son insolence est arrivée au dernier point. J'ignore jusqu'à quel point il est permis d'avoir confiance en lui. Il signifie aussi Instant, moment, temps précis dans lequel on fait quelque chose. Sur le point de mourir, il déclara...

  • 3
    J'aurais plutôt utilisé « réaliser combien » plutôt que « s'expliquer ». Ta proposition implique de comprendre les raisons, alors que l'original n'est qu'un constat des faits. – Chop Jun 23 '15 at 6:52
  • @Yohann Merci Yohan, superbe réponse. – JinSnow Jun 25 '15 at 8:44
  • @Chop Merci, tu m'as bien compris ! – JinSnow Jun 25 '15 at 8:45
1

Cette expression est tout à fait correcte, elle peut même être utilisée sans problème à l'écrit quand on emploie un registre de langue élevé.

"Se rendre compte...". La préposition qui suit peut être que, de, etc. selon la nature grammaticale de ce qui suit.

  • Je me rends compte de mon erreur (mon erreur: un groupe nominal). Je me rends compte de l'obscurité.
  • Je me rends compte que je me suis trompé. (une proposition avec un verbe). Je me rends compte qu'il fait sombre. Etc.
  • Je me rends compte à quel point je me suis trompé. (On a intercalé une expression qui renforce la gravité de l'erreur.) Tu ne sais pas à quel point je t'aime. (implique un degré élevé) = to which extent.

Expression 2: "À quel point" est utilisée pour marquer le degré, veut dire "à un degré élevé". Point ici signifie degré.

Je me rends compte à quel point je me suis trompé = je me rends compte que je me suis trompé de beaucoup, et surtout: je réalise toute l'ampleur de mon erreur.

Pour être encore plus littéraire, on pourra dire: Je me rends compte de l'étendue de mon erreur.

  • Merci Stéphane ! – JinSnow Jun 25 '15 at 8:35
0

«se rendre compte» means "to realize" (oneself) and «à quel point» means "to what extent". Putting the two together: «Je me suis rendu compte à quel point j'étais naïf» ("I realized to what extent I was naive").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.