16

Dans les phrases anglaises suivantes :

That's a bit of a long shot.

It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.

L'expression « long shot » représente quelque chose de peu probable, mais pas impossible. J'ai cherché dans un dictionnaire, mais je n'ai pas pu trouver un mot ou une expression similaire à ça.

Comment peut-on exprimer « a long shot » en français ?

9 Answers 9

10

Un coup tenté pour le principe.
Un travail sans garantie de résultats.
« Qui ne tente rien n'a rien. »
Une tentative désillusionnée.
Sur un malentendu, ça peut marcher.
On ne sait jamais : ça pourrait quand même marcher.

10

Je traduirais par osé dans ton deuxième exemple

C'était un peu osé, je ne suis pas étonné qu'on ne l'ait pas eu.

Pour ton premier exemple, j'utilise souvent miraculeux

Ce serait un peu miraculeux.

0
8

Dans certains contextes, si il n'y a pas d'alternatives viables, tentative désespérée peut convenir.

6
  • C'est un coup risqué
  • C'était un coup risqué, on n'est pas surpris de l'avoir raté

Long shot : tentative risquée (notion d'exécution difficile).

Edit

Si l'on considère que tir est long, que la cible est éloignée, que le contexte peut varier selon le locuteur et l'humeur du scribe, on peut essayer les transpositions pour le sujet, le but et le résultat:

  • À cette distance, la cible paraît toute petite... la rater n'est pas un drame.
  • C'était un peu loin pour l'avoir du premier coup, il n'y a faute.
  • L'avoir eu du premier coup eut été un miracle.
  • Flèche trop courte, c'est pas Ulysse qui tenait l'arc !
  • Faudrait avoir l'œil aquilin pour réussir à voir précisément si loin sans se tromper.

Pour les ambitions sociales, plus littéraire ou proverbiale :

  • Comme Gervaise, elle a visé trop haut.

  • Du mat de cocagne les faibles ne voient jamais le dessus.

  • À tentative risquée, succès non assuré.

4

Je ne vois pas d'expression adéquate; faute de mieux, je suggérerais rocambolesque, voire abracadabrant, alambiqué ou tarabiscoté.

Pour le deuxième, puisque ça n'a pas marché, on peut aussi jouer les défaitistes :

C'était couru d'avance, pas étonnant qu'on ne l'aie pas eu.

1
  • Le problème avec les solutions du type rocambolesque, abracadabrant, alambiqué ou tarabiscoté c'est que cela introduit une connotation de "compliqué" qui n'est pas présente dans l'expression long shot en Anglais. Tentative désespérée ou osé sont plus proches.
    – Frank
    Commented Apr 9, 2017 at 0:04
2

"Ce n'est pas gagné d'avance" is quite popular as well.

That's a bit of a long shot.

Ce n'est pas gagné d'avance.

.

It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.

Ce n'était pas gagné d'avance donc ce n'est pas surprenant que nous ne l'ayions pas eu.

1

Tordu*, **Tiré par les cheveux, ou encore capillotracté ? =)

1

Le long shot, c'est comme on l'a résumé en question l' « attempt or effort that is not likely to be successful » (Merriam Learners) ; la tentative ou l'effort ayant peu de chances d'être couronné de succès, dont la réalisation est peu probable. Larousse en ligne suggère simplement :

It's a bit of a long shot. Il y a peu de chances pour que cela réussisse.

C'est en effet ce que signifie l'emploi au figuré pour something unlikely.

-3

Peut-être que ça coïncide avec « Tir lointain » ou « prise (de photo) lointaine ».

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.