2

I'm trying to translate "General manager" into French. Naturally, it would be "manager général", but when I search for it on Google, nothing shows up. It seems like this is not a correct translation.

Could anyone help me translate this word correctly?

  • 5
    Manager -> directeur. General manager -> directeur général. Dictionaries can sometimes be helpful! Google isn't a dictionary. – Laure Jun 23 '15 at 5:46
  • @Laure Comme je l'indique, il ne faut pas traduire mot-à-mot ;) – Yohann V. Jun 23 '15 at 7:09
2

Laure was right, you have to translate "manager".

But "directeur général" is a CEO in english, so it is not what you are looking for.


Wikipedia definition of general manager is :

Any executive who has overall responsibility for managing both the revenue and cost elements of a company's income statement, known as profit & loss (P&L) responsibility.

The translation which is the closest in my mind is Directeur financier because he is in charge of :

  • d'optimiser la gestion des sources de capitaux et leurs emplois, dans une optique de rentabilité et de maîtrise du risque,

  • d'assurer les relations avec les apporteurs de fonds (propriétaires ou actionnaires, banques, marchés financiers…),

  • de rendre compte de la situation financière auprès du Directeur général, du Conseil d'administration, des autorités de surveillance (par ex. l'AMF), des auditeurs, des agences de notation financière,

  • de préparer les budgets et de suivre leur exécution en collaboration avec le contrôleur de gestion,

  • de fournir des simulations de rentabilité et de risque financier comme aide à la décision pour les projets d'investissement importants et de mettre en perspective les grands équilibres de l'entreprise ou de l'institution.

  • de préparer et mettre en œuvre les opérations financières importantes (émissions de titres, introduction en bourse, fusion-acquisition),

  • le plus souvent, de superviser la comptabilité, la trésorerie, les questions fiscales, le contrôle des risques (notamment risques de taux, de change, de liquidité, de contrepartie).

  • .... et pourtant linguee.fr/anglais-francais/traduction/general+manager.html ne se prive pas du mot à mot... – cl-r Jun 23 '15 at 21:37
  • Qui a dit que linguee proposait une traduction de qualité? Personnellement quand je l'utilise, c'est uniquement pour me faire une idée. – Yohann V. Jun 24 '15 at 6:20
  • @YohannV. d'accord, mais qu'il n'y ait aucun directeur financier laisse penser que les directeurs généraux sont issus de la finance chez les anglo saxon, – cl-r Jun 24 '15 at 6:44
  • @cl-r C'est pour ça que je n'ai pas essayé de traduire mais de me référer aux attributs du poste – Yohann V. Jun 24 '15 at 7:09
  • 1
    @Amphiteóth Ce n'est pas une opinion, mais un problème de traduction et d’intelligibilité : la véritable question est de savoir si General Manager représente la même fonction d'un langage à l'autre ; d'un coté de l'eau (Manche ou Atlantique) on à l'idée de financier (et que de cela),d'où la réponse de Yohann, de l'autre on a la 'french touch' qui pour faire traverser une idée, intègre dans la Direction Générale, les Directions Financières, avec leur comptables, auditeurs, contrôleurs... quitte à noyer dans une définition englobante les spécificités sous entendues dans le monde anglo-saxon. – cl-r Jun 24 '15 at 10:56
2

Il s'agit de terminologie : FranceTerme donne pour manager... chef, dirigeant, directeur, gestionnaire ou responsable - avec un complément du nom selon le type ou le contexte; on a même le manageur (pas au Québec : gestionnaire, cadre). Au GDT, on a pour general manager le chef de la direction ou le directeur général, tel qu'on en a traité en commentaire : « Personne habituellement choisie parmi les membres du conseil d'administration d'une société qui répond, par délégation, de la marche de cette société. Le plus souvent, et selon les entreprises, le chef de la direction est tantôt le président-directeur général (le président), tantôt le président du conseil d'administration. » (GDT). 1 (voir aussi à la BDL). Collins a aussi le directeur général. Au Termium, on a des emplois sur-spécialisés, mais en consultant general manager, chief executive officer(sens 9), et inversement directeur général on confirme certainement le directeur général.


Typically, if this is a private sector general manager who has CEO-like functions and sits on or is named by the board, then this is a directeur général (preferably le chef de la direction in Québec). Note that if this is a bank manager, or with North American football, it may still be a kind of directeur. The general manager should not be translated in a vacuum; beyond the classic corporate setup description, one should look at the context, differences between private/public sector, commercial focus and such, while adopting a systematic approach which should be consistent with both prior usage and jurisdiction specifics.


1. En entreprise, une personne nommée directrice générale de la vente au détail n'est pas une directrice générale au sens de chef de la direction, ne siège probablement pas au conseil etc.; mais ce peut être la traduction du general manager-resale. Dans d'autres contextes spécialisés, un manager peut même être assimilé à un gérant, un délégué, ou plus généralement à un mandataire, même si les cas usuels où on l'utilise sont souvent erronés (ex. gérant(x) de banque; mais, correct, directeur gérant au football).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.