8

Je croyais toujours avoir entendu l'expression :

J'ai fait ceci en un tour de main [...]

Mais voilà qu'aujourd'hui j'ai entendu :

Bricolez un piège à moustique en un tournemain | Source: Météomedia

En « googlant », je me suis rendu compte que Tournemain existait mais, est-ce moi qui me suis toujours trompé dans ce que j'entendais et employais ou est-ce tout simplement que les deux expressions existent et veulent en fait dire la même chose?

À titre de référence pour les anglophones, j'ai aussi trouvé une source mentionnant que cela provenait d'une déformation d'une expression anglaise: En un tour de main, expression anglaise étant probablement: knack même si l'expression ne peut-être traduite mot-pour-mot.

  • Et s'il y a lieu, laquelle des deux expressions devraient être préférée? – Simon Dugré Jul 3 '15 at 16:43
5

Les deux expriment la rapidité d'exécution : le temps que la main soit [re]tournée, tournemain, ou qu'elle fasse un tour tour de main.

Il n'y a pas de préférence à avoir, tournemain est plus soutenu, tour de main serait plus entendu dans l'artisanat ou les métiers techniques, mais ils sont parfaitement interchangeables.


Avoir le tour de main, c'est avoir acquis une habileté particulière dans sa discipline, c'est aussi exécuter avec célérité son ouvrage, cette expression a donc deux significations.
... que n'a pas tournemain qui signifie "En un instant".

  • 1
    Intéressant votre deuxième point. Je n'avais jamais réalisé que l'on en faisait cette utilisation, vous avez raison. – Simon Dugré Jul 3 '15 at 17:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.