Un complément sur les sources. Au Larousse, on présente le book (n.m.) comme le dossier d'un artiste, d'un mannequin; on ne voit dans le portfolio que l'ensemble d'estampes ou de photographies, à tirage limité, réunies sous emboîtage.
Le book est répertorié à portfolio dans le dictionnaire de l'Académie française et sur FranceTerme (GDT reproduit, avec une nuance1), où dans les deux cas on suggère de le proscrire; on répète d'en faire de même avec le book client (dossier des produits) et le book vendeur (dossier du vendeur). Il s'agit d'anglicismes; on a déjà emprunté le portfolio à l'anglais (années 1970, DHLF/Rey) et on en a étendu le sens en français de sorte qu'il couvre déjà le besoin sémantique pour le dossier du professionnel (ce qui peut ne pas être le cas en anglais2). Wiktionnaire le marque aussi comme anglicisme. On peut noter qu'il est à l'origine d'autres anglicismes. On a déjà des termes qui couvrent les réalités dont on traite ici avec le book; cet anglicisme fait double-emploi en français.
1. La nuance c'est qu'on reproduit la notice de FranceTerme mais dans une autre entrée pour portfolio, on indique que le terme s'applique aux domaines des arts, de la photographie et récemment en éducation mais n'a pas vocation à être étendu à tous les domaines. En lisant leur note, j'en déduis que dans tous les autres cas, on préfère le mot dossier.
2. Il n'est pas clair sur quel sens du mot book on se baserait pour en arriver à un dossier/portfolio; aucun dictionnaire anglais n'en traite, ni même Wiktionary qui lui attribue ce sens dans son article en français. Voir le sens 7 ici pour l'idée que portfolio est peut-être inadéquat en anglais.