8

Cette question a été verrouillée pour empêcher l'ajout de réponses supplémentaires
Cependant, n'hésitez pas à ajouter de nouveaux faux amis au wiki

What are your worst (or most common) false friends?

The goal of this question is to make a list of the false friends from a French perspective : translation from french to English.


Quel est votre pire faux ami ?

L'idée de cette question est de rassembler le plus de faux amis français > anglais possibles.

7
  • Blesser (fr) : hurt/injure (en) vs. Bless (en) : bénir (fr)

  • Habit (fr) : clothes (en) vs. Habit (en) : habitude (fr)

  • Ensuite (fr) : Then (en) vs. Ensuite (bathroom) (en) : Salle de bains attenante (fr)

  • Coin (fr) : corner (en) vs. Coin (en) : pièce de monnaie (fr)

  • Fonction (dans une organisation) (fr) : office (en) vs. Function (en) : rôle (fr) cérémonie officielle (fr)

  • Fournitures (fr) : supplies (en) vs. Furniture (en) : meubles (fr)

  • Avertissement (fr) : warning (en) vs. Advertisement (en) : publicité (fr)

  • Commander (passer une commande) (fr) : order (en) vs. Command (EN) = donner un ordre (fr)

  • Terrible: négatif en anglais et a généralement une connotation positive en français.

  • Éventuellement (fr) : possibly (en) vs. eventually (en) : finalement (fr)

  • Actuellement (fr) : at the present time (en) vs. actually (en) : en fait (fr)

  • Evidence (en) : indice, élément de preuve (fr) ; c'est une évidence (fr) : it's obvious (en) ; c'est bien mis en évidence (fr) : it's visible/it's conspicuous (en)

  • Dresse (fr) : stand / draw up (en) vs. dress (en) : habiller (fr)

  • Sensible (fr) : sensitive (en) vs. sensible (en) : sensé (fr)

  • Tu me manques (fr): I miss you (en). Inversion du sujet et complément

False friends et faux amis in specific domains:

  • in Mathematics, positif (fr) : non-negative (en) vs. positive (en) : strictement positif (fr).

  • in Physics, flux (fr) : flowrate (en) vs. flux (en) : densité de flux (fr)

Proverbes similaires, significations différentes :

  • Ce n’est pas à un vieux singe que l’on apprend à faire des grimaces
        (the old monkee knows them all from its vast experience of life) vs.
    You can’t teach an old dog new tricks
        (le vieux chien ne veux plus apprendre et ne s’en donnera pas la peine)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.