6

I've always loved the song Pour Que Tu M'aimes Encore by Céline Dion; but I've never really understood the meaning of that one sentence in the chorus:

J'irai chercher ton cœur, si tu l'emportes ailleurs.

Même si dans tes danses, d'autres dansent tes heures.

What does it mean? I mean if I translate it, using my (limited) knowledge, it would be: "Even in your dances, others dance your hours." But that doesn't really makes sense.

What do you guys think?

  • 3
    Your translation is exact. The fact is that for most people, this sentence is not understandable. Some will say that the songwriter had no other rhyme. Others that the man the singer is talking to... well, enjoys the life. I am unsure what Goldman (the songwriter) had in mind, so I will not even try to answer this, but the question is justified. It was also asked on Yahoo and WordReference, if you want to have a look at the answers there. – Chop Jul 20 '15 at 5:56
  • note that I wouldn't write a full stop after "ailleurs", because for me the two lines are in the same sentence. – radouxju Jul 20 '15 at 13:13
  • @Chop yeah I only did that because I couldn't understand the meaning, so the translation became exact and "robotic". – Jean Jul 20 '15 at 13:27
  • @radouxju But don't you put a full stop at the end of every line in a poem? – Jean Jul 20 '15 at 13:29
  • 2
    You start each line with a capital letter, but from what I know you otherwise usually use the same punctuation as in prose. Some author (e.g. Apollinaire) even removed all punctuation marks – radouxju Jul 20 '15 at 14:04
4

On peut risquer une interprétation qui bien sûr rompt la rime et est beaucoup plus verbeuse :

D'autres que moi dansent avec toi durant les heures pendant lesquelles tu danses.

  • C'est assez raisonnable, merci ! – Jean Jul 19 '15 at 16:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.