2

D'après Grevisse:

Quand l'impératif d'un des verbes voir, entendre, écouter, etc., régit un infinitif, le pronom personnel objet de cet impératif (et en même temps sujet de l'infinitif) se met à l'accusatif (forme du COD) si l'infinitif est un verbe intransitif ou transitif indirect:

Ne les laissez pas partir.
Ne la faites pas venir.
Ne la laissez pas nuire à sa famille.

Il se met, soit à l'accusatif, soit au datif (forme du COI) si l'infinitif est un verbe transitif direct: Ne les laissez pas lire ce livre, ne leur laissez pas lire ce livre.

Alors si nous supposons qu'Albert donne de l'argent à Jean et que je le laisse faire ça, laquelle des deux phrases suivantes est correcte?

  1. J'ai laissé donner de l'argent à Albert; je lui ai laissé donner de l'argent. (Albert donne l'argent.)

  2. J'ai laissé donner de l'argent à Jean (par Albert); je lui ai laissé donner de l'argent (par Albert). (Jean obtient l'argent d'Albert.)

  • 2
    on dirait plutot J'ai laissé Albert donner de l'argent (à Jean) – Random Jul 24 '15 at 9:06
  • Question similaire: french.stackexchange.com/questions/6858/… – Stéphane Gimenez Jul 24 '15 at 9:08
  • @StéphaneGimenez Pourriez-vous me faire, comme réponse ou dans un commentaire, une comparaison entre laisser et faire s'il vous plaît? Merci d'avance! – user1840 Jul 24 '15 at 9:20
  • 2
    @StéphaneGimenez Il semble y avoir une différence pour la montée des clitiques entre ces deux constructions : Je la lui fait laver, la voiture vs Je l'ai laissé lui donner de l'argent. Dans un cas, on a les deux pronoms sur le premier verbe, dans l'autre un pronom sur chaque verbe... – GAM PUB Jul 24 '15 at 9:29
2

Alors si on suppose qu'Albert donne de l'argent à Jean et que JE le laisse faire, les phrases suivantes seraient correctes et minimalement ambiguës :

  1. Je l'ai laissé donner de l'argent à Jean.
  2. J'ai laissé Albert lui donner de l'argent.
  3. Je l'ai laissé lui donner de l'argent.

La solution proposée avec un seul clitique LUI serait effectivement ambiguë et le pronom pourrait référer à l'un des deux participants sans que son rôle soit clair.

|improve this answer|||||
  • Mais il est aussi correcte de dire: J'ai laissé couper les cheveux à ma fille par ma femme que J'ai laissé ma femme couper les cheveux à ma fille, n'est-ce pas? – user1840 Jul 24 '15 at 12:22
  • @MohammadSanei Je l'ai laissée lui couper les cheveux est la forme courte des phrases modifiées comme recommandé par cl-r. – GAM PUB Jul 24 '15 at 12:47
  • @cl-r Pourquoi dans mon dictionnaire (Hachette) c'est couper les cheveux à qn? – user1840 Jul 24 '15 at 13:18
  • @GAMPUB et à Mohammad : Depuis que je suis tout petit on me dit : "On coupe les cheveux de quelqu'un" ... or vous avez raison, la formulation correcte est avec à ; j'ai donc supprimé mon commentaire. Pourtant "Tu es en train de couper les cheveux de Jean" me semble plus audible qu'avec à, car les cheveux appartiennent à Jean, mais la grammaire à ses secrets qu'il faut sans cesse découvrir. Une rapide recherche sur le Net indique que l'oral utilise facilement de, comme on peigne les cheveux de quelqu'un.... – Personne Jul 24 '15 at 14:21
  • ... suite ... j'ai posé la question: french.stackexchange.com/questions/14489/… pour en avoir le cœur net. :) – Personne Jul 24 '15 at 14:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy