2

La plus proche qui me vient à l'esprit c'est CAD (c'est à dire), mais elle ne va pas dans ce genre de phrase :

il y a des mots qui ont le même sens (CAD synonymes), et il y en a d'autre qui blabla...

Un autre exemple:

les sociétés à petite échelle (CAD traditionnelles) sont blabla...

le CAD ne va pas parce que le sens exact du terme entre parenthèses ne devrait pas être "c'est à dire", mais "ou dit autrement".

La distinction est subtile, mais j'ai besoin de précision.

  • 5
    Peut-être ne justement utiliser aucun mot de liaison : "les sociétés à petite échelle (tradionnelles) sont ..." – Laurent S. Jul 27 '15 at 16:16
  • @LaurentS. Effectivement c'est le plus simple, et peut être le mieux dans mon contexte, merci ! – JinSnow Jul 28 '15 at 13:41
  • I’m not familiar enough with Sansagent to base an answer on it, but Sansagent Corp. seems to list atdt as an abbreviation for ‘autrement dit’ and/or ‘en d'autres termes.’ – Papa Poule Jul 28 '15 at 19:08
  • j'ai trouvé ce style sur le web: "les ventes de thé vert ont progressé de 50 % depuis 2012, tandis que celles de "herbal tea", comprendre les tisanes, ont augmenté de 31 %" – JinSnow Aug 5 '15 at 10:33
5

Quant à l'utilisation de l'abréviation CAD, on notera qu'on utilise plutôt « c.-à-d. » pour c'est-à-dire; les traits d'union sont requis, et c'est usuellement en minuscule. Généralement, on préfère aussi l'abréviation française à l'abréviation latine (i.e.).

Si on veut dire que ce qui est entre parenthèses est dit plus simplement ou autrement comme on explique, je me range derrière l'idée qu'on n'a pas besoin de le préciser; c'est la nature même de la parenthèse qui donne un rôle particulier au terme.

  • 1
    merci pour ta correction ! Je penche aussi vers cette interprétation. – JinSnow Jul 28 '15 at 13:43
1

Vous pouvez utiliser (i.e. X). Du latin id est (littéralement : « ceci est »).

  • 1
    À noter cette excellente explication en anglais et BD qui bien qu'humoristique explique je pense très bien l'emploi de ce terme. – Laurent S. Jul 27 '15 at 16:25
  • 3
    Mais i.e. est juste une transposition directe de c.-à-d. en latin (ou l'inverse), ça ne change rien quant à la nuance de sens que recherche Guillaume. – Gilles Jul 27 '15 at 17:44
  • exact, peut-être "équiv." pour équivalent alors ? – Sophie Muller Jul 28 '15 at 8:47
  • @SophieMuller Merci Sophie, je saurai maintenant grâce à toi ce que ce i.e, que je vois partout, signifie ! – JinSnow Jul 28 '15 at 13:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.